"xviiie siècle" - Translation from French to Arabic

    • القرن الثامن عشر
        
    • القرنين الثامن عشر والتاسع
        
    Arrivés en Hongrie au XIVe et XVe siècles, les Tziganes ont maintenu un mode de vie nomade jusqu'au XVIIIe siècle. UN فقد جاؤوا إلى هنغاريا في القرنين الرابع عشر والخامس عشر، وظلوا يعيشون حياة البداوة حتى القرن الثامن عشر.
    Jusqu'au début du XVIIIe siècle, du bétail ou d'autres présents étaient offerts aux prêtres en expiation. UN وكانت تقدم، حتى أوائل القرن الثامن عشر, المواشي أو الهدايا الأخرى إلى الكهنة طلباً لهذا الغفران.
    - C'est un soldat espagnol du XVIIIe siècle qui a peint toutes ces fresques. Open Subtitles عسكري أسباني قام برسم هذه اللوحات الجداريّة في القرن الثامن عشر.
    La famille polonaise a préservé la culture nationale et transmis ses valeurs aux jeunes générations, même lorsque, au XVIIIe siècle, le pays a disparu de la carte politique du monde. UN فاﻷسرة البولندية ظلت حارسة للثقافة الوطنية وراحت تنقل قيمها إلى اﻷجيال الناشئة، حتى بعد اختفاء البلاد من خريطة العالم السياسية في القرن الثامن عشر.
    La création de cette université ouvrit une ère nouvelle dans le développement culturel du Guatemala, qui atteignit son apogée dans la seconde moitié du XVIIIe siècle. UN وكان تأسيس الجامعة بداية عهد جديد في تنمية غواتيمالا الثقافية، التي بلغت أوجها في النصف الثاني من القرن الثامن عشر.
    Les encomenderos appliquaient ce même type de repartimientos qui subsista jusqu'à la fin du XVIIIe siècle. UN وكان المسؤولون يقومون أيضاً بهذا النوع من التوزيع الذي استمر حتى أواخر القرن الثامن عشر.
    Jusqu'au début du XVIIIe siècle, du bétail ou d'autres présents étaient offerts aux prêtres en expiation. UN وحتى أوائل القرن الثامن عشر كانت تقدم المواشي أو هدايا أخرى إلى الكهنة طلباً للتكفير عن الذنوب.
    À la fin du XVIIIe siècle, les esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton et de canne à sucre se soulevèrent en vain à plusieurs reprises. UN ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر قادوا في أواخر القرن الثامن عشر انتفاضات لم يكتب لها النجاح.
    Les droits d'importation étaient devenus l'une des principales sources de recettes publiques dès avant le XVIIIe siècle. UN وكانت رسوم الاستيراد مصدرا رئيسيا من مصادر دخل الحكومة منذ ما قبل القرن الثامن عشر.
    À partir de la fin du XVIIIe siècle, l'Espagne et la Grande- Bretagne se disputèrent les îles. L'Argentine d'aujourd'hui n'existait pas. UN واعتبارا من أواخر القرن الثامن عشر ادعت كل من بريطانيا والأرجنتين ملكيتها للجزر، ولم يكن للأرجنتين وجود في هذه الفترة.
    Le pays n'a pas été habité jusqu'au XVIIIe siècle. UN ولم يكن البلد مأهولاً بالسكان حتى القرن الثامن عشر.
    L'expansion européenne et l'émergence des empires consécutives à la révolution industrielle du XVIIIe siècle ont conduit les puissances coloniales à rechercher des marchés et des ressources dans tous les continents. UN وكان التوسع الأوروبي وظهور الإمبراطوريات في أعقاب الثورة الصناعية التي شهدها القرن الثامن عشر السبب الذي دفع القوى الاستعمارية إلى البحث عن أسواق وموارد في جميع القارات.
    Il faut se souvenir que certains observateurs ont relevé que depuis le XVIIIe siècle le monde de la politique perdait de plus en plus de son âme et de son intérêt. UN وينبغي لنا أن نتذكر أن بعض المراقبين قد لاحظوا منذ القرن الثامن عشر أن عالم السياسة يتحول شيئا فشيئا إلى عالم ممل لا روح فيه.
    Nous pensons, comme le pensait Buffon au XVIIIe siècle, que la forme c'est le fond. UN وإننا نعتقد مثلما اعتقد بوفون في القرن الثامن عشر أن الشكل هو الجوهر.
    Au XVIIIe siècle, les femmes se déplaçaient plus librement et sans voile au Yémen. UN في القرن الثامن عشر تحركت النساء بحرية أكبر ودون حجاب في اليمن.
    Cela a été écrit au début du XVIIIe siècle. UN كتب ذلك في أوائل القرن الثامن عشر.
    Alors qu'au XVIIIe siècle la population mondiale s'accroissait de 250 millions de personnes en 75 ans, la même augmentation se fait aujourd'hui en trois ans. UN بينما زاد سكان العالم في القرن الثامن عشر بمقدار ربع بليون نسمة في ٧٥ عاما، فإنهم يزيدون اﻵن بنفس هذا العدد كل ثلاث سنوات.
    Le 10 septembre 1999, il a été placé dans une cellule de Fort Charlotte, une prison datant du XVIIIe siècle. UN وفي 10 أيلول/سبتمبر 1999، وُضع في زنزانة في سجن فورت شارلوت، وهو سجن يرجع إلى القرن الثامن عشر.
    Le 10 septembre 1999, il a été placé dans une cellule de Fort Charlotte, une prison datant du XVIIIe siècle. UN وفي 10 أيلول/سبتمبر 1999، وُضع في زنزانة في سجن فورت شارلوت، وهو سجن يرجع إلى القرن الثامن عشر.
    J'estime que cette proposition devrait offrir la base à un accord qui, une fois pour toutes, mettrait fin à une situation anachronique héritée des guerres de dynastie du début du XVIIIe siècle. UN وأعتقد أن ذلك الاقتراح ينبغي أن يتيح تشكيل أساس اتفاق من شأنه أن يضع، مرة وإلى اﻷبد، حدا لحالة تنطوي على مفارقة تاريخية نابعة من الحروب التي خاضتها اﻷسر الحاكمة في أوائل القرن الثامن عشر.
    Elle a relevé qu'il ressortait clairement de la pratique des États au XVIIIe siècle, XIXe siècle et au début du XXe siècle que le droit international n'interdisait nullement les déclarations d'indépendance. UN ولاحظت المحكمة أن ممارسة الدولة خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر وأوائل القرن العشرين تشير بوضوح إلى استنتاج أن القانون الدولي لا يتضمن حظراً لإعلان الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more