Depuis qu'elle a été créée il y a un demi-siècle, l'ONU s'est efforcée d'édifier une communauté internationale fondée sur la paix et la sécurité internationales et la primauté du droit. | UN | لقد سعت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها قبل نصف قرن الى إرساء دعائم مجتمع دولي على السلم واﻷمن الدوليين وحكم القانون. |
Il y a un demi-siècle, on a découvert les premières traces des hommes qui avaient vécu sur le territoire de la République en des temps reculés. | UN | وقد تم قبل نصف قرن من الزمان، اكتشاف الآثار الأولى للإنسان البدائي الذي عاش على أراضي جمهوريتنا. |
Ce qui semblait hors d'atteinte il y a un demi-siècle est devenu aujourd'hui la norme des relations internationales. | UN | فما كان يبدو قبل نصف قرن أمرا بعيد المنال، أصبح اليوم عرفا من أعراف العلاقات الدولية. |
En de nombreuses occasions, ils ont exprimé le désir que l'Organisation reflète davantage le monde d'aujourd'hui plutôt que celui d'il y a un demi-siècle. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى. |
Le monde est en mutation constante. L'environnement mondial dans lequel les États Membres coopèrent pour réaliser les objectifs de la Charte est différent de celui d'il y a un demi-siècle. | UN | إن العالم يشهد تغيرات مستمرة، واليوم، فإن البيئة العالمية التي تتعاون فيها الدول اﻷعضاء لتنفيذ مقاصد الميثــاق تختلف عما كانت عليه منذ نصف قرن مضى. |
Depuis la signature de la Charte des Nations Unies, il y a un demi-siècle, ce qu'on appelle les «anciennes clauses ennemies» ont perdu de leur signification. | UN | إن مرور نصف قرن منذ توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة أفرغ ما يسمى »أحكام العدو السابق« من معناها. |
Il y a un demi-siècle, l'un des pères de la bombe atomique, Robert Oppenheimer, frappé d'horreur en réalisant quels monstres il avait contribué à déchaîner, n'a pu exprimer cette expérience qu'en citant les Écritures d'une autre civilisation. | UN | وإذا حقق ذلك كان أعظم تراث حضاري نقدمه لﻷجيال العديدة التي لم تولد بعد، وقبل نصف قرن فإن أحد صانعي القنبلة الذرية، روبرت أوبنهايمر، بعد أن امتﻷ رعبا بضراوة ما قدمت يداه، أمكنه أن يروي التجربة بكلمات كتاب عن حضارة مختلفة. |
Ceux qui fondèrent les Nations Unies il y a un demi-siècle n'étaient pas motivés par le désir de créer la bureaucratie internationale la mieux payée du monde. | UN | إن الذين أسسوا اﻷمم المتحدة قبل نصف قرن لم يكن دافعهم الرغبة في ايجاد البيروقراطيات الدولية التي يدفع لموظفيها أكبر اﻷجور في العالم. |
On observe maintenant une renaissance généralisée de l'esprit positif qui prévalait il y a un demi-siècle. | UN | واﻵن نشهد بعثا واسع النطاق للروح اﻹيجابية التي سادت قبل نصف قرن. |
Avec l'adoption de la Déclaration universelle il y a un demi-siècle, la communauté internationale est entrée dans une nouvelle ère pour ce qui est de la manière dont elle conçoit les droits de la personne. | UN | وقد دخل المجتمع الدولي عصرا جديدا باعتماده اﻹعلان العالمي قبل نصف قرن وذلك من حيث نظرته لحقوق اﻹنسان. |
Beaucoup d'eau a passé sous le pont que nous avons construit à San Francisco il y a un demi-siècle pour rendre ce monde plus vivable. | UN | لقد جرت مياه كثيرة تحت الجسر الذي شيدناه في سان فرانسيسكو قبل نصف قرن لنجعل العالم مكانا أفضل للحياة. |
Nous convenons unanimement, aussi, que des réformes de la Charte des Nations Unies sont nécessaires, qu'elles auraient dû en fait être menées depuis longtemps, car sous sa forme actuelle, elle ne tient pas compte des changements considérables que le monde a connus depuis la création de l'Organisation, il y a un demi-siècle. | UN | نحن نتفق باﻹجماع أيضا على أن إصلاحات ميثاق اﻷمم المتحدة ضرورية بل فات موعدها ﻷن الميثاق بشكله الحالي لا يعكس التغيرات الهائلة التي شهدها العالم منذ أن أنشئت هذه المنظمة قبل نصف قرن. |
Le rôle de l'ONU, en tant que garant de la légitimité internationale de la question de Palestine, ne peut être amoindri, car c'est cette Organisation qui, dans une large mesure, est à l'origine de ce processus il y a un demi-siècle. | UN | ولا يمــكن التقليل مــن دور اﻷمــم المتحدة بوصفها ضامنة للشرعية الدولية لقضية فلسطين، حيث أن هذه المنظمة، إلى حد كبير، هي التي أنشأت هذه العملية قبل نصف قرن. |
Le Conseil de sécurité, tel qu'il existe actuellement, ne donne des pouvoirs qu'à quelques membres de l'instance mondiale, qui se sont vu attribuer ce statut privilégié vraisemblablement en vertu de la victoire qu'ils ont remportée dans une guerre menée il y a un demi-siècle. | UN | ومجلس اﻷمن، بتشكيله الحالي، يعطي السلطة لعدد ضئيل من أعضاء الهيئة العالمية، ويفترض أنهم حصلوا على هذا المركز المتميز بحكم انتصارهم في حرب دارت قبل نصف قرن. |
Dans trois semaines, dans cette salle, les dirigeants de plus de 150 nations — le triple du nombre de dirigeants réunis à San Francisco il y a un demi-siècle — réaffirmeront leur engagement envers les idéaux et les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | بعد ثلاثة اسابيع، وفي هذه القاعة سيؤكد مجددا رؤساء أكثر من ١٥٠ دولة - أي ثلاثة أمثال الدول التي اجتمعت في سان فرانسيسكو قبل نصف قرن - على التزامهم بالمثل والمقاصد التي تجسدت في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pour l'ONU, s'être maintenue durant 50 ans dans un monde imparfait est réellement un exploit et un hommage à ceux qui, il y a un demi-siècle, eurent la vision d'un monde meilleur et firent le premier pas pour le créer. | UN | وإن صمود اﻷمم المتحدة للزمن لمدة ٥٠ سنة في عالم لا يتسم بالكمال ليعد معلما بارزا فعلا وإشادة بالخطوات التي اتخذها أصحاب تلك الرؤية قبل نصف قرن باتجاه إقامة عالم أفضل. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis salue ces hommes qui ont regardé vers l'avenir il y a un demi-siècle et les remercie du riche héritage qu'ils nous ont légué à tous. | UN | وحكومة سانت فنسنت ونيفيس تتوجه بالتحية إلى أولئك الذين تحلوا ببعد النظر قبل نصف قرن وتشكرهم على التركة الثمينة التي أورثوها لنا جميعا. |
Il faut, pour l'avenir de notre Organisation et pour celui de nos peuples, que nous consentions de grands efforts pour parvenir aux objectifs que nous nous sommes fixés il y a un demi-siècle dans la Charte de San Francisco, notamment pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الضروري بالنسبة لمستقبل المنظمة ولمستقبل شعوبنا أن نبذل جهدا أكبر على الدوام للامتثال للمقاصد التي وضعت منذ أكثر من نصف قرن مضى في ميثاق سان فرانسيسكو، لا سيما فيما يتعلـــق بصيانــة السلــــم والأمـن الدوليين. |
M. Chowdhury (Bangladesh) constate que, bien que la Déclaration universelle des droits de l'homme ait été adoptée il y a un demi-siècle, les préjugés raciaux, la xénophobie et l'intolérance persistent et perpétuent l'injustice politique, économique et sociale. | UN | 12 - السيد شودهري (بنغلاديش): قال إن التحيز العرقي وكراهية الأجانب والتعصب لا تزال مستمرة وتساهم في إدامة الظلم السياسي والاقتصادي والاجتماعي، رغم مرور نصف قرن على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il y a un demi-siècle, mon pays était fier d'être l'une des trois nations africaines parmi les 51 États rassemblés à San Francisco, en Californie, pour participer à la création de l'Organisation des Nations Unies, qui a culminé avec la signature de sa Charte. | UN | وقبل نصف قرن مضى، كان بلدي يفخر بكونه إحدى الدول اﻷفريقية الثلاث التي اجتمعت بين ٥١ دولة في سان فرانسيسكو، بكاليفورنيا للمشاركة في إنشاء اﻷمم المتحدة، وهو الاجتماع الذي تكلل بالتوقيع على ميثاق المنظمة. |