Les deux continents doivent tirer avantage de toutes les possibilités qu'offre une collaboration mutuellement bénéfique, y compris à travers l'ANASE et le NEPAD. | UN | وكلتا القارتين يجب أن تستفيدا من كل فرصة لتحقيق تعاون مفيد متبادل، بما في ذلك عن طريق الرابطة والشراكة الجديدة. |
Les chefs religieux et communautaires contribuent activement à ces efforts en se concentrant sur les versets et enseignements posant des problèmes délicats de sexospécificité, y compris à travers les programmes scolaires formels. | UN | وما برح القادة الدينيون والمجتمعيون يساهمون بنشاط في الجهود المبذولة بالتركيز على الآيات والتعاليم المراعية للفروق بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق المناهج المدرسية الرسمية. |
Ils demandent ainsi, et ensemble, que des ressources supplémentaires soient apportées au développement, y compris à travers des mécanismes innovants. | UN | وقد طالبت هذه البلدان سوية بتوفير الموارد للتنمية، بما في ذلك من خلال آليات ابتكارية. |
Par ailleurs, il est d'avis que les États doivent coopérer pour lutter contre le phénomène des sociétés militaires et de sécurité privées, y compris à travers des tribunaux internationaux. | UN | ووافق على أن الدول يجب أن تعمل معا لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك من خلال المحاكم الدولية. |
Auparavant, des pouvoirs étaient délégués aux gouverneurs afin qu'ils coordonnent et autorisent l'acheminement de l'aide dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes de conflit. | UN | وكان المحافظون في السابق يقومون بتنسيق إيصال المساعدات والسماح بذلك داخل محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع. |
Les 3,5 millions de personnes se trouvant dans des zones difficiles d'accès doivent pouvoir recevoir une aide humanitaire acheminée par les voies les plus directes, y compris à travers les frontières. | UN | ولا بد أن يتسنى لـلأشخاص الذين يعيشون في مناطق يتعذر الوصول إليها البالغ عددهم 5.3 ملايين شخص، الحصول على المساعدات الإنسانية من خلال أقصر الطرق، بما في ذلك عبر الحدود. |
On encouragera également le renforcement des liaisons entre l'Europe et l'Afrique, et entre l'Europe et le Moyen-Orient, y compris à travers la Méditerranée, en coopération avec la Commission économique pour l'Afrique et la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. | UN | وستُعزَّز الصلات في مجال النقل بين أوروبا وأفريقيا وبين أوروبا والشرق الأوسط، بما يشمل كل أرجاء منطقة البحر الأبيض المتوسط، بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا. |
Nous continuerons d'échanger des avis avec nos partenaires africains sur la façon de renforcer nos programmes de coopération et de partenariat, y compris à travers le Dialogue international de Langkawi. | UN | وسنواصل تبادل وجهات النظر مع شركائنا الأفارقة بشأن تعزيز برامج تعاوننا وشراكتنا، بما في ذلك عن طريق إجراء حوار لانغكاوي الدولي. |
Il recommande aussi à l'État partie de mettre à la disposition des enfants qui vivent sur les atolls des ouvrages et des revues pour enfants, y compris à travers un service en ligne. | UN | وهي توصيها بالإضافة إلى ذلك بتمكين الأطفال الذين يعيشون في الجزر الحلقية من الاطلاع على كتب ومجلات خاصة بالأطفال، بما في ذلك عن طريق وسائط الاتصال الإلكترونية. |
La crise a en effet recentré l'attention non seulement sur les questions de réglementation, mais aussi sur les possibilités d'intervention directe en cas de spéculation déstabilisante, y compris à travers des mécanismes de stocks régulateurs. | UN | وبالإضافة إلى المسائل التنظيمية، أحيت الأزمة الاهتمام بتوجيه التدخل في حالة المضاربة المزعزعة للاستقرار، بما في ذلك عن طريق وضع خطط مخزونات احتياطية. |
Il s'agit, ce faisant, de permettre à la Mission de mener à bien son mandat, y compris à travers l'augmentation, s'il y a lieu, de ses effectifs, et, partant, de lui permettre de créer les conditions du déploiement éventuel d'une opération de maintien à la paix de l'ONU. | UN | ويتعلق الأمر إذن بتمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها، بما في ذلك عن طريق زيادة قوامها، إذا اقتضى الحال، وبالتالي تمكينها من خلق الظروف المؤاتية للنشر المحتمل لعملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Sur le plan diplomatique, le Tchad connaît des signes encourageants allant vers un climat d'apaisement avec le Soudan, y compris à travers la signature de plusieurs accords dont le dernier en date est intervenu au mois de mai 2009. | UN | 64 - وعلى الصعيد الدبلوماسي، تشهد تشاد بوادر مشجعة تصب في اتجاه خلق مناخ التهدئة مع السودان، بما في ذلك عن طريق توقيع عدة اتفاقات أُبرم آخرها في أيار/ مايو 2009. |
Cependant, ces approches communes doivent être mises en application d'une manière ou d'une autre, y compris à travers le système des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، هذه النُهُج المتفق عليها تحتاج إلى تنفيذ بطريقة من الطرق، بما في ذلك من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
Il conviendrait d'aider les pays en développement à déterminer les possibilités qui s'offraient à eux, y compris à travers la coopération Sud—Sud, d'accroître leur part des marchés intérieurs et extérieurs concernant les organismes et les services de consultants en matière de certification. | UN | وينبغي مساعدة البلدان النامية في تحديد إمكانيات زيادة حصتها في اﻷسواق المحلية والخارجية لهيئات إصدار الشهادات والخبراء الاستشاريين، بما في ذلك من خلال الحوار بين بلدان الجنوب. |
Nous nous engageons également à promouvoir une agriculture pouvant s'adapter au climat, surtout dans les zones arides d'Afrique, y compris à travers la conservation adéquate des terres et la gestion des ressources en eau. | UN | وسنعزز أيضا الزراعة التي لها القدرة على التكيف مع المناخ، ولا سيما في الأراضي الجافة في أفريقيا، بما في ذلك من خلال المحافظة على الأراضي وإدارة المياه بصورة مناسبة. |
Nous appuyons pleinement l'Assemblée générale dans son rôle visant à encourager les gouvernements à renforcer les programmes nationaux de promotion et de consolidation de la démocratie, y compris à travers une coopération bilatérale, régionale et internationale accrue. | UN | نؤيد بالكامل دور الجمعية العامة في تشجيع الحكومات على تعزيز البرامج الوطنية من أجل تعزيز وتوطيد الديمقراطية، بما في ذلك من خلال زيادة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي. |
L'évaluation de ces débats doit également permettre de voir s'il est nécessaire que l'Assemblée procède à un examen plus approfondi de ces rapports, y compris à travers des consultations officieuses. | UN | وينبغي لذلك التقييم أن ينظر أيضا فيما إذا كان مطلوبا من الجمعية العامة إجراء فحص أكثر شمولا لتلك التقارير، بما في ذلك من خلال المشاورات غير الرسمية. |
Précédemment, les gouverneurs étaient chargés de coordonner et d'autoriser l'acheminement de l'aide, dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes du conflit, dans les zones où des centres avaient été approuvés. | UN | وسابقا، كان المحافظون يفوضون بتنسيق إيصال المساعدة والإذن به في محافظة كل منهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع، في المناطق التي يوافق على إقامة مراكز فيها. |
Précédemment, les gouverneurs étaient chargés de coordonner et d'autoriser l'acheminement de l'aide, dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes du conflit. | UN | وكان المحافظون فيما سبق مفوضاً لهم أن يتولوا ضمن محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع، مهام تنسيق الأعمال المتعلقة بإيصال المساعدات وإصدار التراخيص اللازمة لها. |
Précédemment, les gouverneurs étaient chargés de coordonner et d'autoriser l'acheminement de l'aide, dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes du conflit. | UN | وكان المحافظون فيما سبق مفوضاً لهم أن يتولوا ضمن محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع، مهام تنسيق الأعمال المتعلقة بإيصال المساعدات وإصدار التراخيص اللازمة لها. |
On encouragera également le renforcement des liaisons entre l'Europe et l'Afrique, et entre l'Europe et le Moyen-Orient, y compris à travers la Méditerranée, en coopération avec la Commission économique pour l'Afrique et la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. | UN | وستُعزَّز الصلات في مجال النقل بين أوروبا وأفريقيا وبين أوروبا والشرق الأوسط، بما يشمل كل أرجاء منطقة البحر الأبيض المتوسط، بالتعاون مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا. |
Les requérants expliquent que le responsable principal de la persécution aurait été le maire, y compris à travers des membres du cartel du Golfe et des policiers corrompus. | UN | ويذكر أصحاب الشكوى أن المسؤول الأول عن المضايقة هو رئيس البلدية، الذي كان يطاردهم بواسطة أفراد ينتمون إلى كارتل الخليج وبواسطة رجال الشرطة الفاسدين. |