"y compris au moyen de" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك من خلال
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك بوسائل منها
        
    • بما في ذلك ما يتم من خلال
        
    • بطرق من بينها
        
    • بوسائل شتى منها
        
    • بسبل تشمل
        
    • عن طريق وسائل منها
        
    • بما في ذلك القيام
        
    • بما في ذلك قبول مراقبة
        
    Il se félicite du dialogue constructif entre la KFOR et les autorités yougoslaves et serbes, y compris au moyen de la Commission mixte d'application. UN ويرحب بالحوار البناء بين قوة كوسوفو والسلطات اليوغوسلافية والصربية، بما في ذلك من خلال لجنة التنفيذ المشتركة.
    Il se félicite du dialogue constructif entre la Force de paix au Kosovo et les autorités yougoslaves et serbes, y compris au moyen de la Commission mixte d'application. UN ويرحب بالحوار البناء بين قوة كوسوفو والسلطات اليوغوسلافية والصربية، بما في ذلك من خلال لجنة التنفيذ المشتركة.
    — Fournir une assistance aux pays en développement dans le domaine du commerce et de l'environnement, y compris au moyen de monographies par pays; UN - مساعدة البلدان النامية في مجال التجارة والبيئة، بما في ذلك عن طريق استخدام دراسات إفرادية قطرية؛
    - Fournir une assistance aux pays en développement dans le domaine du commerce et de l'environnement, y compris au moyen de monographies par pays; UN - مساعدة البلدان النامية في مجال التجارة والبيئة، بما في ذلك عن طريق استخدام دراسات إفرادية قطرية؛
    11. Souligne qu'un plus large recours aux sources d'énergie renouvelables disponibles suppose le transfert de technologies et leur diffusion à l'échelle mondiale, y compris au moyen de la coopération Nord-Sud et Sud-Sud ; UN 11 - تؤكد أن التوسع في استخدام مصادر الطاقة المتجددة المتاحة يتطلب نقل التكنولوجيا ونشرها على نطاق العالم، بما في ذلك بوسائل منها التعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وفيما بين بلدان الجنوب؛
    Le soutien au renforcement des cadres réglementaires des pays, y compris au moyen de la révision des bases juridiques et administratives de ces cadres et d'activités préalables et postérieures à l'inscription, offre une excellente occasion au Secrétariat d'intégrer des aspects de la Convention dans le programme d'assistance technique de la FAO. UN ويتيح ما يقدمه من دعم لتقوية الأطر التنظيمية للبلدان، بما في ذلك ما يتم من خلال تنقيح الأساس القانوني والإداري لتلك الأطر والتسجيل المسبق واللاحق للأنشطة، فرصة ممتازة للأمانة لكي تدرج جوانب من الاتفاقية في برنامج المساعدة التقنية التابع للفاو.
    Le Groupe rappelle le rôle central de l'Agence pour toutes les questions relatives à la sûreté nucléaire, y compris au moyen de la création de normes de sécurité nucléaire. UN وتشدد المجموعة مجددا على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المسائل ذات الصلة بالسلامة النووية، وذلك بطرق من بينها وضع معايير السلامة النووية.
    4. Engage les États dotés d'armes nucléaires à redoubler d'efforts pour réduire et éliminer en fin de compte tous les types d'armes nucléaires, déployées et non déployées, y compris au moyen de mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales ; UN 4 - تهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية بذل مزيد من الجهود لتخفيض جميع أنواع الأسلحة النووية، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف بوسائل شتى منها التدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف؛
    Les États ont l'obligation de lutter contre ces formes de discrimination, y compris au moyen de politiques et de programmes spécifiques. UN والدول ملزمة بمعالجة هذه الأشكال من التمييز، بما في ذلك من خلال سياسات وبرامج محددة.
    L’étude prenait en compte les dimensions régionales de la dynamique des conflits et les répercussions régionales des conflits violents et préconisait un renforcement de la coordination de l’action de la communauté internationale aux échelons régional, national et local, y compris au moyen de mécanismes d’évaluation commune. UN وتأخذ الدراسة في الاعتبار كلا من اﻷبعاد اﻹقليمية لديناميات الصراع واﻷثر اﻹقليمي للصراع العنيف، وتطالب بزيادة تنسيق اﻹجراءات الدولية على الصعيد اﻹقليمي، فضلا عن الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك من خلال آليات مشتركة للتقييم والتقدير.
    Toutefois, sur ce point, le rôle du secrétariat devrait évoluer progressivement jusqu'à devenir celui d'un facilitateur et d'un catalyseur ayant vocation à mettre sur pieds les programmes, y compris au moyen de la fourniture d'avis d'experts. UN غير أن دور الأمانة في هذا الصدد ينبغي أن يتطور تدريجياً في اتجاه دور الميسِّر والمحفِّز لبناء البرامج، بما في ذلك من خلال تقديم مشورة الخبراء.
    :: Diffuser des informations sur le mandat et l'objectif de la Mission et sensibiliser la population, y compris au moyen de la Radio des Nations Unies, au fait que c'est au Gouvernement qu'incombe au premier chef la responsabilité de la sécurité du pays; UN :: نشر معلومات عن ولاية البعثة ومقاصدها والتعريف بالمسؤولية الرئيسية للحكومة عن الأمن الوطني، بما في ذلك من خلال إذاعة الأمم المتحدة؛
    :: Diffuser des informations sur le mandat et l'objectif de la Mission et sensibiliser la population, y compris au moyen de la Radio des Nations Unies, au fait que c'est au Gouvernement qu'incombe au premier chef la responsabilité de la sécurité du pays; UN :: نشر معلومات عن ولاية البعثة ومقاصدها والتعريف بالمسؤولية الرئيسية للحكومة عن الأمن الوطني، بما في ذلك من خلال إذاعة الأمم المتحدة؛
    De nouveaux efforts ont été déployés au niveau interorganisations pour s'assurer de leur mise en commun entre les différentes entités et leurs partenaires à l'échelle nationale, y compris au moyen de réseaux et bases de données informatiques. UN وتبذل جهود متزايدة ومشتركة بين الوكالات لضمان تقاسم هذه المنهجيات والأدوات والموارد على نحو أكثر انتظاما بين الكيانات ومع الشركاء على المستوى الوطني، بما في ذلك من خلال الشبكات وقواعد البيانات الإلكترونية.
    - Fournir une assistance aux pays en développement dans le domaine du commerce et de l'environnement, y compris au moyen de monographies par pays; UN - مساعدة البلدان النامية في مجال التجارة والبيئة، بما في ذلك عن طريق استخدام دراسات حالات قطرية؛
    J'espère également que les États membres du Groupe des Amis de l'Alliance la soutiendront régulièrement du mieux possible, y compris au moyen de contributions au Fonds d'affectation spéciale. UN وآمل أيضا أن تقوم الدول الأعضاء في مجموعة أصدقاء التحالف بدعم التحالف بانتظام إلى أقصى حدٍّ ممكن، بما في ذلك عن طريق تقديم التبرعات إلى صندوق التبرعات الاستئماني.
    Finaliser, y compris au moyen de consultations avec le Groupe de travail à composition non limitée, l'élaboration d'une orientation concernant la disposition relative à la reprise en vue de son examen et d'adoption éventuelle par la Conférence des Parties à sa douzième réunion. UN الانتهاء، بما في ذلك عن طريق مشاورات مع الفريق العامل المفتوح العضوية، من إعداد توجيهات بشأن أحكام إعادة النفايات كي ينظر فيها مؤتمر الأطراف ويعتمدها في اجتماعه الثاني عشر.
    Finaliser, y compris au moyen de consultations avec le Groupe de travail à composition non limitée, l'élaboration d'une orientation concernant la disposition relative à la reprise en vue de son examen et d'adoption éventuelle par la Conférence des Parties à sa douzième réunion. UN الانتهاء، بما في ذلك عن طريق مشاورات مع الفريق العامل المفتوح العضوية، من إعداد توجيهات بشأن أحكام إعادة النفايات لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف ويعتمدها في اجتماعه الثاني عشر.
    11. Réaffirme la nécessité de promouvoir le développement des microentreprises et des petites et moyennes entreprises, y compris au moyen de la formation, de l'éducation et du renforcement des compétences, en mettant particulièrement l'accent sur l'agro-industrie, qui représente une source de revenus pour les communautés rurales; UN " 11 - تؤكد من جديد ضرورة تعزيز تنمية المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك بوسائل منها التدريب والتعليم وتعزيز المهارات، مع التركيز بوجه خاص على الصناعة الزراعية بوصفها سبيلا لكسب العيش في المجتمعات الريفية؛
    L'Assemblée a souligné aussi qu'un plus large recours aux sources d'énergie renouvelables disponibles supposait le transfert de technologies et leur diffusion à l'échelle mondiale, y compris au moyen de la coopération Nord-Sud et Sud-Sud. UN وأكّدت الجمعية العامة أيضا أن استخدام مصادر الطاقة المتوفرة، على نطاق أوسع يتطلب نقل التكنولوجيا ونشرها على نطاق عالمي، بما في ذلك ما يتم من خلال التعاون بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب.
    d) Tenir compte, dans le cadre de la détermination des peines, de la gravité du préjudice physique et psychologique subi et des répercussions de la victimisation, y compris au moyen de déclarations de la victime à cet égard ; UN (د) إيلاء الاعتبار في عملية إصدار الأحكام لمدى شدة الضرر البدني والنفسي وأثر الإيذاء، بطرق من بينها أقوال الضحية في هذا الصدد؛
    4. Engage les États dotés d'armes nucléaires à redoubler d'efforts pour réduire et éliminer en fin de compte tous les types d'armes nucléaires, déployées et non déployées, y compris au moyen de mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales ; UN 4 - تهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية بذل مزيد من الجهود لتخفيض جميع أنواع الأسلحة النووية، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف بوسائل شتى منها التدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف؛
    Il a en outre mis l'accent sur la nécessité de renforcer les capacités productives, y compris au moyen de l'apprentissage technologique et de l'innovation. UN وأكد كذلك على ضرورة بناء قدرات إنتاجية، بسبل تشمل التعليم التكنولوجي والابتكار.
    :: D'exhorter également les États dotés de l'arme nucléaire à prendre des mesures concrètes en vue du désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer toutes ces armes, y compris au moyen de l'application de l'article VI du Traité sur la non-prolifération; UN :: مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ خطوات ملموسة نحو نزع السلاح النووي بهدف إزالة جميع هذه الأسلحة، وذلك عن طريق وسائل منها تنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار
    Conseils aux missions de maintien de la paix concernant la délégation de pouvoir en matière de gestion des ressources humaines, dans le cadre de la Division du personnel, y compris au moyen de visites effectuées dans 3 missions UN توفير الإرشاد لبعثات حفظ السلام بشأن تفويض السلطة فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية من خلال شعبة الموظفين الميدانيين، بما في ذلك القيام بزيارات لمواقع ثلاث بعثات
    La Jamahiriya arabe libyenne a également décidé de ne garder que des missiles ayant une portée conforme aux normes convenues dans le Régime de contrôle de la technologie des missiles (RCTM). Elle prendra ces mesures dans un climat de transparence et des vérifications pourront être faites, y compris au moyen de vérifications internationales d'urgence. UN كما قررت الاقتصار على الصواريخ ذات المدى المطابق للمعايير المتفق عليها في نظام المراقبة (M.T.C.R) وستتخذ هذه الخطوات بطريقة شفافة يمكن إثباتها بما في ذلك قبول مراقبة دولية عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more