"y compris avec" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك مع
        
    • بما في ذلك التعاون مع
        
    • بما في ذلك المشاورات مع
        
    • بما في ذلك مشاورات مع
        
    • بما فيها مع
        
    • محتجزون مع
        
    • بما في ذلك الحوار مع
        
    • بما في ذلك بالتعاون مع
        
    • بما فيها إشراك
        
    • بما فيها الشراكات مع
        
    • لا سيما إقامة اتصالات مع
        
    • مع جهات منها
        
    Ce document met en avant la coopération et les partenariats entre civils et militaires, y compris avec d'autres organisations internationales. UN وتشدد هذه الوثيقة التوجيهية على التعاون والشراكة بين القطاعين المدني والعسكري، بما في ذلك مع المنظمات الدولية الأخرى.
    Plusieurs ateliers nationaux de formation ont été organisés sur demande, y compris avec des partenaires et avec l'assistance de conseillers de l'UNODC œuvrant sur le terrain. UN وعقدت عدّة دورات تدريبية وطنية بناء على الطلب، بما في ذلك مع الشركاء وبمساعدة من المستشارين الميدانيين التابعين لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة.
    Elle a souligné les possibilités qu'offrirait l'après-Rio+20 pour le financement du développement, y compris avec le secteur privé. UN وشددت على الفرص المتاحة لتمويل التنمية في عصر ما بعد ريو +20، بما في ذلك مع القطاع الخاص.
    Ainsi ont vu le jour un système de communication ad hoc, des principes directeurs multilingues, un site web et des réunions ad hoc, y compris avec le secteur des entreprises. UN وبالتالي أنشئ جهاز مخصص للاتصالات ووضعت مبادئ توجيهية متعددة اللغات وأنشئ موقع شبكي وعقدت اجتماعات مخصصة، بما في ذلك مع قطاع مباشرة الأعمال الحرة.
    Elle a souligné le rôle croissant joué par les partenariats, y compris avec les acteurs de la société civile, pour régler de nombreux problèmes concernant la protection de l'enfance dans le monde. UN وأشارت إلى الدور المهم والمتزايد للشراكات، بما في ذلك مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، في معالجة العديد من المسائل المتعلقة بحماية الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Elle a souligné le rôle croissant joué par les partenariats, y compris avec les acteurs de la société civile, pour régler de nombreux problèmes concernant la protection de l'enfance dans le monde. UN وأشارت إلى الدور المهم والمتزايد للشراكات، بما في ذلك مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، في معالجة العديد من المسائل المتعلقة بحماية الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Le Kosovo est fermement décidé et déterminé à poursuivre l'objectif d'établir des relations de bon voisinage, y compris avec la République de Serbie. UN وكوسوفو عاقدة العزم، وهي مصممة تصميما شديداً على توخي هدف حسن الجوار، بما في ذلك مع جمهورية صربيا.
    L'Indonésie a également salué l'initiative prise par la Suède de conduire des dialogues bilatéraux sur les droits de l'homme, y compris avec l'Indonésie. UN ورحبت إندونيسيا أيضاً بمبادرة السويد إلى البدء في حوارات ثنائية بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك مع إندونيسيا.
    Cela suppose, bien entendu, que les pourparlers reprennent sur tous les fronts, y compris avec la Syrie et le Liban. UN وذلك يستلزم بالطبع استئناف المحادثات على جميع المسارات، بما في ذلك مع سورية ولبنان.
    Néanmoins, d’autres consultations, y compris avec les représentants du personnel, devaient avoir lieu avant que les commentaires finals sur les normes proposées puissent être soumis. UN إلا أنه يجب إجراء مشاورات أخرى، بما في ذلك مع ممثل الموظفين قبل تقديم التعليقات النهائية على المعايير المقترحة.
    Par le biais de réseaux interentreprises et de programmes de coopération, y compris avec des entreprises plus vastes, elles élèvent le niveau des compétences de la main-d'oeuvre. UN وهي ترفع من مستويات مهارات العمال بواسطة الشبكات القائمة فيما بين الشركات وبرامج التعاون، بما في ذلك مع الشركات الكبرى.
    Il a exprimé son intention de poursuivre les consultations régionales, y compris avec l'Arabie saoudite. UN وأعرب عن عزمه على مواصلة المشاورات الإقليمية، بما في ذلك مع المملكة العربية السعودية.
    À Londres, j'ai tenu de nombreuses réunions, y compris avec le Président Cheikh Charif Cheikh Ahmed, les principales parties prenantes et des dirigeants de la région. UN لقد عقدت في لندن مجموعة واسعة من الاجتماعات، بما في ذلك مع الرئيس الشيخ شريف الشيخ أحمد، وأصحاب المصلحة الرئيسيين، والزعماء الإقليميين.
    Le processus d'examen a impliqué de larges consultations, y compris avec le Département de la gestion. UN وانطوت عملية الاستعراض على إجراء مشاورات واسعة النطاق، بما في ذلك مع إدارة الشؤون الإدارية.
    Des consultations élargies, y compris avec la société civile, sont prévues pour le début de 2013. UN ومن المقرّر إجراء مشاورات موسعة في أوائل عام 2013، بما في ذلك مع المجتمع المدني.
    La nécessité d'une collaboration accrue, y compris avec des organisations non gouvernementales, y a été reconnue. UN وتم التسليم بالحاجة الى زيادة التعاون، بما في ذلك التعاون مع المنظمات غير الحكومية.
    Plus de 100 États Membres ont également participé à l'enquête, notamment par le biais de consultations régionales organisées par la Représentante spéciale (y compris avec des enfants) et de contributions émanant d'organisations régionales. UN وساهمت أكثر من 100 دولة عضو في هذه الدراسة الاستقصائية التي استفادت أيضا من مدخلات المشاورات الإقليمية التي نظمتها الممثلة الخاصة، بما في ذلك المشاورات مع الأطفال، والورقات المقدمة من المنظمات الإقليمية.
    Le Président de l'Assemblée générale a procédé aux consultations prévues au paragraphe 2 de l'article 3 du Statut du Corps commun d'inspection, y compris avec le Président du Conseil économique et social et avec le Secrétaire général, en sa qualité de Président du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. UN 4 - وأجرى رئيس الجمعية العامة المشاورات المطلوبة في الفقرة 2 من المادة 3 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، بما في ذلك مشاورات مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومع الأمين العام بصفته رئيس مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    Il a souligné la nécessité de renforcer le potentiel des organisations nationales, locales et régionales; de partenariats plus vastes entre les organisations humanitaires; et la nécessité d'améliorer les capacités humanitaires de réserve, y compris avec le secteur privé. UN وقد أبرز الحاجة إلى بناء قدرات المنظمات الوطنية والمحلية والإقليمية، وإلى شراكة أوسع بين المنظمات الإنسانية، كما أبرز الحاجة إلى تحسين القدرات الإنسانية الاحتياطية، بما فيها مع القطاع الخاص.
    Alarmé par les conclusions de l'expert indépendant figurant dans son rapport, selon lesquelles, dans certains pays, la majorité des enfants maintenus en détention n'ont pas été déclarés coupables d'une infraction mais sont en attente de jugement, y compris avec des adultes, UN وإذ يثير جزعه ما استنتجه الخبير المستقل في تقريره من أن أغلبية الأطفال المحتجزين، في بعض البلدان، لم يُدانوا بجرائم بل ينتظرون محاكمتهم وأنهم محتجزون مع بالغين،()
    Il est indispensable d'instaurer un dialogue approfondi sur la question des comportements sexuels répréhensibles, y compris avec les pays qui fournissent des contingents. UN وقال إن الحوار الكامل بشأن سوء السلوك الجنسي، بما في ذلك الحوار مع البلدان المساهمة بقوات، يعتبر مسألة أساسية.
    Une autre opération du même type a eu lieu depuis et a été arrangée localement, y compris avec le Hezbollah. UN وقد قُدّمت مساعدات إضافية منذ ذلك الوقت، ويُسّر تقديمها محليًا، بما في ذلك بالتعاون مع حزب الله.
    C. Activités opérationnelles 44. Dans le passé, certains bureaux de liaison ont été très actifs dans le domaine des activités opérationnelles, y compris avec des ONG. UN 44 - كانت بعض مكاتب الاتصال في الماضي تعمل بهمة كبيرة في تنفيذ الأنشطة التشغيلية، بما فيها إشراك المنظمات غير الحكومية.
    Par conséquent, il est essentiel d'établir des partenariats stratégiques - y compris avec la Banque mondiale, les organisations régionales, la société civile et le secteur privé. UN ولهذا فالشراكات الاستراتيجية أساسية، بما فيها الشراكات مع البنك الدولي والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Dans ce climat hostile, l'action du HCR en faveur de la cause des réfugiés a revêtu une nouvelle importance, qui l'a conduit à intensifier ses contacts à tous les niveaux, y compris avec la société civile et les médias. UN وفي هذه الأجواء العدائية، اكتسب دور المفوضية في الدفاع عن اللاجئين أهمية جديدة، أدت إلى القيام بمزيد من الاتصالات على جميع الصعد، لا سيما إقامة اتصالات مع المجتمع المدني ومع وسائط الإعلام.
    Cette manifestation a permis de mieux faire connaître la Journée internationale des Roms, et a offert l'excellente occasion de partager des données d'expérience, y compris avec des défenseurs des droits des Roms qui s'emploient à prévenir les expulsions forcées au niveau national. UN ومكن هذا الحدث من تسليط الضوء على اليوم الدولي للروما وأتاح فرصة مهمة لتبادل التجارب مع جهات منها المدافعون عن الروما الذين يضطلعون بأنشطة عملية متصلة بمنع عمليات الإجلاء على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more