"y compris des enfants" - Translation from French to Arabic

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • من بينهم أطفال
        
    • بما في ذلك أطفال
        
    • ومن بينهم أطفال
        
    • ومن بينهم الأطفال
        
    • بمن فيه الأطفال
        
    • بمن في ذلك الأطفال
        
    • ومنهم أطفال
        
    • منهم أطفال
        
    • ومنهم الأطفال
        
    • بما فيهم الأطفال
        
    • وبينهم أطفال
        
    • بما فيهم أطفال
        
    Au contraire, il émerge à nouveau sous ses formes les plus horribles là où on l'attend le moins, tuant des innocents, y compris des enfants. UN بل على العكس، بدأ يظهر من جديد بأبشع مظاهره في أماكن غير متوقعة أبدا، ويزرع الموت بين الناس الأبرياء، بمن فيهم الأطفال.
    L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. UN ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال.
    Cependant, le Comité reste vivement préoccupé par le maintien de la pratique de la rétention des demandeurs d'asile, y compris des enfants. UN بيد أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار ممارسة احتجاز طالبي اللجوء بمن فيهم الأطفال.
    Les opinions des enfants, y compris des enfants handicapés, doivent être dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال، بما في ذلك الأطفال ذوو الإعاقة وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    De nombreux Palestiniens, y compris des enfants, auraient été tués par ce type de balles en caoutchouc. UN وقد ورد أن هذا النوع من الرصاص المطاطي قد قتل فلسطينيين كثيرين، بمن فيهم أطفال.
    La Slovaquie attachait une grande importance à la protection des groupes minoritaires, y compris des enfants. UN وقالت سلوفاكيا إنها تعلق أهمية كبيرة على حماية الأقليات، بمن فيهم الأطفال.
    Des sanctions pénales avaient été instaurées pour la traite d'êtres humains, y compris des enfants. UN وقد فرضت عقوبة جنائية على الأشخاص الذين يقومون بالاتجار بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال.
    Exprimant sa profonde préoccupation devant le nombre croissant de morts et de blessés parmi la population civile, y compris des enfants et des femmes, UN وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء تزايد عدد حالات الوفاة والإصابة بين المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء،
    De plus, des milliers de Palestiniens, y compris des enfants et des femmes, sont en détention et nous continuons d'en exiger la libération. UN وعلاوة على ذلك، يُسجن آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، ولا نزال نطالب بإطلاق سراحهم.
    L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. UN ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال.
    La démobilisation complète des soldats et leur réhabilitation, y compris des enfants soldats, se sont révélées des initiatives importantes pour consolider le processus de paix et de retour. UN وثبت أن التسريح الكامل للجنود واعادة تأهيلهم بمن فيهم الأطفال المجندين، يمثل محاولة هامة لتعزيز السلام وعملية العودة.
    En outre, elle constitue une tentative évidente de la part des dirigeants palestiniens de justifier les attaques meurtrières perpétrées contre des civils israéliens, y compris des enfants. UN وعلاوة على ذلك، يمثل هذا الموقف محاولة جلية من جانب القيادة الفلسطينية لتبرير الهجمات القاتلة التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين، بمن فيهم الأطفال.
    Qui plus est, le FNL a continué de recruter de force des combattants, y compris des enfants. UN وواصلت الجبهة فضلا عن ذلك التجنيد الإجباري للمقاتلين بمن فيهم الأطفال.
    L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, avaient été recueillies au cours de ce recensement l'inquiétait. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تُفيد بأن ذلك التعداد السكاني شمل أخذ بصمات وصور لسكان المخيمات المنتمين إلى الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال.
    Ces armes provoquent la mort, de lourds dommages et des traumatismes pour des milliers de personnes parmi nos populations, y compris des enfants innocents. UN إن تلك الأسلحة تسبب الوفاة والأذى البالغ والصدمات النفسية للآلاف من أبناء شعوبنا، بما في ذلك الأطفال الأبرياء.
    :: 150 000 dollars canadiens en vue de la conception d'un projet de 3,5 millions de dollars pour les droits de l'enfant au Sri Lanka qui mettra l'accent sur la protection des droits des enfants, y compris des enfants touchés par la guerre. UN :: تقديم مبلغ 000 150 دولار كندي لتصميم مشروع لحقوق الطفل في سري لانكا يتكلف 3.5 مليون دولار ويركز على حماية حقوق الطفل، بما في ذلك الأطفال المتأثرين بالصراعات.
    De nombreux Palestiniens, y compris des enfants, auraient été tués par ce type de balles en caoutchouc. UN وقد ورد أن هذا النوع من الرصاص المطاطي قد قتل فلسطينيين كثيرين، بمن فيهم أطفال.
    En automne 1995, 200 à 300 personnes par jour, y compris des enfants et des vieillards, ont été forcées de travailler à cette construction. UN وفي خريف ١٩٩٥، أرغم من ٢٠٠ إلى ٣٠٠ شخص يوميا من بينهم أطفال وشيوخ، على العمل في تشييد الموقع.
    Toutefois, le descriptif de programme de pays n'abordait pas la question des droits des enfants appartenant à des minorités ethniques, y compris des enfants de personnes déplacées à l'intérieur du pays et vivant dans la région frontalière avec la Thaïlande, ni celle des enfants soldats. UN ومع ذلك، فإن وثيقة البرنامج القطري لم تعالج حقوق أطفال الأقليات العرقية، بما في ذلك أطفال المشردين داخليا الذين يعيشون في المنطقة الحدودية من تايلند، والأطفال الجنود.
    Environ 800 personnes ont été grièvement blessées, y compris des enfants et des femmes. UN وأصيب نحو 800 فلسطيني بجروح خطيرة، ومن بينهم أطفال ونساء.
    Parmi les victimes figurent des hommes d'affaires, des avocats, des ouvriers, des enseignants et des personnes de tous les âges y compris des enfants. UN ومن بين الضحايا رجال أعمال ومحامون وعمال ومدرسون وأشخاص من جميع الأعمار، ومن بينهم الأطفال.
    Une fois établie, celleci devra faire l'objet d'une large diffusion auprès de toutes les instances gouvernementales et du public, y compris des enfants (et être adaptée pour qu'elle soit accessible aux enfants et traduite dans les langues et les formes voulues). UN إذ ينبغي، بعد صياغتها، نشرها على نطاق واسع على جميع الدوائر الحكومية والجمهور، بمن فيه الأطفال (بترجمتها إلى نصوص صالحة للأطفال ووضعها في لغات وأشكال ملائمة).
    La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. UN كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم.
    Des millions de personnes, y compris des enfants, sont privés des libertés fondamentales d'action et de choix et de la paix : elles vivent dans des situations de guerre. UN وهناك ملايين الناس، ومنهم أطفال يعيشون بدون حرياتهم الأساسية في التصرف والاختيار ودون سلام: فهم متورطون في حالات حرب.
    Ces incursions à l'arme lourde ont causé la mort d'un certain nombre de personnes et de nombreux blessés, y compris des enfants et des personnes âgées. UN وأدت عمليات التوغل بالأسلحة الثقيلة هذه إلى قتل عدد من الأشخاص وإصابة العديد بجراح، منهم أطفال ومسنون.
    Les victimes étaient de tous âges, y compris des enfants, des personnes âgées et des femmes enceintes. UN وكان الضحايا من مختلف الأعمار، ومنهم الأطفال والمسنون والحوامل.
    Les Israéliens ont également placé en détention, pour une durée indéterminée, un certain nombre d'Arabes - y compris des enfants. UN ويعتقلون العرب لفترات غير محددة، بما فيهم الأطفال الصغار.
    Israël continue d'arrêter, d'emprisonner et de maintenir en détention des milliers de civils palestiniens, y compris des enfants. UN 46 - واستطردت قائلة إن إسرائيل تواصل القيام بعمليات اعتقال وسجن وحبس ضد آلاف المدنيين الفلسطينيين، وبينهم أطفال.
    L'UNICEF s'engage à assurer le respect des droits de tous les enfants, y compris des enfants autochtones, sans discrimination aucune. UN وتعرب اليونيسيف عن التزامها بضمان احترام حقوق جميع اﻷطفال، بما فيهم أطفال السكان اﻷصليين، دون تمييز من أي نوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more