C'est un des articles applicables en toutes circonstances, y compris en cas d'état d'urgence. | UN | وهي إحدى المواد القابلة للتطبيق في جميع الظروف، بما في ذلك في حالة الطوارئ. |
Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة. |
g) De veiller à ce qu'une prise en charge et une protection appropriées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛ |
g) Veiller à ce qu'une prise en charge et une protection adaptées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛ |
d) La distribution gratuite de moyens contraceptifs d'urgence a été interdite, y compris en cas de violences sexuelles. | UN | د - حظر التوزيع المجاني لوسائل منع الحمل العاجلة، بما في ذلك في حالات الاعتداء الجنسي. |
ii) Répartition et imputation des frais généraux, y compris en cas de services réciproques | UN | `٢` توزيع واستيعاب التكاليف العامة بما في ذلك حالات الخدمة المتبادلة |
C'est ainsi qu'au sein du Commonwealth britannique, Sa Majesté reconnaissait souvent automatiquement d'autres territoires, encore qu'elle confirmait sa position sur la question par voie de communiqué, y compris en cas d'annexion de territoire. | UN | وفي نطاق الكومنولث البريطاني،مثلا، جرت العادة على اعتبار اعتراف التاج البريطاني اعترافا تلقائيا من الأقاليم الأخرى، وإن كانت هذه الأخيرة تؤكد موقفها بهذا الشأن ببلاغ()، بما في ذلك في الحالات التي تتعلق بمجرد ضم للأقاليم(). |
22. Il est nécessaire que l'aide humanitaire englobe également la protection des droits des enfants, y compris en cas de conflit armé. | UN | ٢٢ - وأوضحت أنه من الضروري أن تتضمن المساعدة اﻹنسانية أيضا حماية حقوق اﻷطفال بما في ذلك حمايتهم في حالات النزاع المسلح. |
11. La police estonienne doit respecter la loi et l'ordre en toutes circonstances, y compris en cas de troubles de grande ampleur, et suit régulièrement des cours de bonne conduite. | UN | 11- وتلتزم الشرطة الإستونية باحترام القانون والنظام في كل الأوقات، بما في ذلك في حالة نشوب اضطرابات واسعة النطاق، وهي تخضع بانتظام للتدريب على حسن التصرف. |
d) Lieu où se trouve la personne privée de liberté, y compris en cas de transfert; | UN | (د) مكان وجود الشخص المحروم من حريته، بما في ذلك في حالة ترحيله؛ |
Les organisations internationales doivent être habilitées à présenter une réclamation, y compris en cas de violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble commise par une organisation internationale, dès lors qu'une telle réclamation relève de leur mandat. | UN | فينبغي أن تتمتع المنظمات الدولية بالحق في رفع المطالبات، بما في ذلك في حالة حدوث انتهاك يمس المجتمع الدولي بأسره من جانب منظمة دولية، ما دامت المطالبات تندرج في إطار ولاياتها. |
Il est devenu nécessaire de revoir et d’étoffer le droit international pour inscrire les actions coercitives que mène la communauté internationale, y compris en cas de crise humanitaire, dans un cadre juridique précis qui soit conforme à la Charte. | UN | ٥٠ - ومضى قائلا إنه أصبح من الضروري إعادة النظر في القانون الدولي ﻹدراج التدابير القسرية التي يتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك في حالة اﻷزمة اﻹنسانية، في إطار قانوني محدد يتفق مع الميثاق. |
189. La législation du travail indienne tente de prévoir des mesures de sécurité sociale en faveur des femmes, y compris en cas de décès pendant l'emploi ou à leur retraite après le nombre requis d'années de service. | UN | ١٨٩ - يحاول تشريع العمل في الهند توفير تدابير الضمان الاجتماعي للمرأة بما في ذلك في حالة وفاة العاملة أثناء العمل أو عند تقاعدها بعد استكمال فترة الخدمة المنصوص عليها. |
Il réaffirme que ces pays doivent recevoir régulièrement des exposés complets sur la situation de chaque opération de maintien de la paix pour leur permettre de se préparer d'une manière adéquate en vue des réunions et d'y participer plus activement, y compris en cas d'incident grave. | UN | وتكرر اللجنة الخاصة تأكيد ضرورة تقديم إحاطات شاملة منتظمة للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة عن حالة كل عملية من عمليات حفظ السلام. وسيتيح ذلك للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة الاستعداد بشكل ملائم للاجتماع والمشاركة فيه بشكل أفضل، بما في ذلك في حالة وقوع حوادث خطيرة. |
g) Veiller à ce qu'une prise en charge et une protection adaptées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛ |
g) De veiller à ce qu'une prise en charge et une protection appropriées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جُرِّدوا من حرِّيتهم لأيِّ سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانونَ الهجرة؛ |
g) De veiller à ce qu'une prise en charge et une protection appropriées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جُرِّدوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانونَ الهجرة؛ |
Le Conseil de sécurité est le principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales à cet égard, y compris en cas de non respect. | UN | ويتحمل مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين في هذا الصدد، بما في ذلك في حالات عدم الامتثال. |
Le territoire palestinien occupé ne peut rester une exception à la règle lorsqu'il s'agit de faire respecter les dispositions de la Convention, dont l'objectif principal est la protection des civils en temps de guerre, y compris en cas d'occupation. | UN | إن الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يمكن أن تبقى استثناء للقاعدة عندما يتعلق الأمر باحترام أحكام الاتفاقية، التي تهدف صراحة إلى ضمان حماية المدنيين في وقت الحرب، بما في ذلك في حالات الاحتلال الأجنبي. |
Dans l'Observation générale no 8 de la Commission des droits de l'homme il est dit que ces dispositions s'appliquent à tous les cas de privation de liberté par arrestation ou détention, y compris en cas de contrôle de l'immigration. | UN | وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 8 إلى أن هذه الأحكام تنطبق على جميع أنواع الحرمان من الحرية بالقبض على الأشخاص أو باعتقالهم، بما في ذلك في حالات مراقبة الهجرة. |
ii) Répartition et imputation des frais généraux, y compris en cas de services réciproques | UN | `2` توزيع واستيعاب التكاليف العامة بما في ذلك حالات الخدمة المتبادلة |
Si le responsable du contrôle interne doit faire rapport au chef de secrétariat, il doit aussi avoir accès sans entrave à l'organe de contrôle externe, y compris en cas de désaccord avec le chef de secrétariat (voir également par. 39 ci-dessus). | UN | وفي حين أن رئيس الرقابة الداخلية يجب أن يقدم التقارير إلى الرئيس التنفيذي فأنه يجب أيضا عدم منعه من الوصول إلى مجلس الرقابة الخارجية، بما في ذلك في الحالات التي تنشأ فيها خلافات مع الرئيس التنفيذي (انظر أيضا الفقرة 39 أعلاه). |
Ils expriment leur préoccupation quant à la sécurité des organisations nationales qui ne disposent pas des mêmes moyens pour protéger leur personnel, y compris en cas de représailles. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء سلامة المنظمات الوطنية التي لا تملك الوسائل نفسها لحماية موظفيها، بما في ذلك حمايتهم من الأعمال الانتقامية. |
L'exercice du pouvoir discrétionnaire a permis la poursuite des activités de coordination et l'établissement des plans de continuité des opérations, y compris en cas de pandémie. | UN | 43 - وتبعا لذلك، وبما أنه لم يُعتمد التمويل اللازم عام 2009، فقد أمكن الاضطلاع بأنشطة استمرار التنسيق وخطط التأهب لاستمرارية تصريف الأعمال، بما في ذلك في حال حدوث وباء، عن طريق اللجوء إلى آلية السلطة التقديرية. |