En même temps, les activités spatiales doivent être menées d'une façon compatible avec les droits souverains des États, y compris le principe de la non-intervention. | UN | وفي الوقت نفسه، فلا بُد من القيام بأنشطة الفضاء بطريقة تتوافق مع الحقوق السيادية للدول، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل. |
Le multilatéralisme, y compris le principe de la nation la plus favorisée, procure des avantages, notamment pour les pays en développement. | UN | ويوفر العمل المتعدد الأطراف، بما في ذلك مبدأ الدولة الأكثر رعاية، الفوائد، وبخاصة للبلدان النامية. |
La protection des civils ne doit pas entraîner de modification des paramètres régissant le recours à la force, y compris le principe de proportionnalité. | UN | على أن حماية المدنيين لا ينبغي أن تفضي إلى أي تعديل للمعايير التي تنظّم استعمال القوة بما في ذلك مبدأ التناسبية. |
Ainsi, tous les principes fondamentaux qui sous-tendaient le Statut de la Cour permanente sous-tendent nécessairement celui de la Cour internationale de Justice, y compris le principe de l'égalité des membres de la Cour. | UN | ولذلك فقد أُدمجت جميع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية الدائمة بالضرورة في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، بما فيها مبدأ المساواة بين أعضاء المحكمة. |
2. Aucune disposition des instruments visés au paragraphe 1 ne sera interprétée comme conférant le droit de procéder à un acte contraire aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies ou de l'Acte final d'Helsinki, y compris le principe de l'intégrité territoriale des Etats. | UN | ٢ - لا يُفسر أي حكم من أحكام الصكوك المدرجة في الفقرة ١ بما يفيد تخويل حق القيام بعمل مخالف لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، أو الوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي، بما فيها مبدأ السلامة اﻹقليمية للدول. |
La Charte européenne de sécurité adoptée par le sommet réaffirme l'adhésion totale des États participants à la Charte des Nations Unies, ainsi qu'aux engagements fondamentaux de l'OSCE pris précédemment, y compris le principe de l'intégrité territoriale des États participants. | UN | فميثاق اﻷمن اﻷوروبي الذي اعتمده مؤتمر القمة يعيد تأكيد الالتزام الكامل من الدول المشاركة بميثاق اﻷمم المتحدة وبالالتزامات اﻷساسية التي تعهدت بها المنظمة من قبل، بما فيها مبدأ السلامة اﻹقليمية للدول المشاركة. |
Guidée par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, y compris le principe de l'égalité de droits des hommes et des femmes, | UN | " إذ تهتدي بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بما في ذلك مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، |
Cette obligation repose sur des principes du droit international des droits de l'homme et du droit de l'environnement, y compris le principe de diligence, bien établi en droit international et consacré dans la jurisprudence des tribunaux internationaux. | UN | ويستند هذا الواجب إلى مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون البيئي، بما في ذلك مبدأ بذل العناية الواجبة، والمنصوص عليه بوضوح في القانون الدولي، وينعكس في السوابق القضائية للمحاكم الدولية. |
Réaffirmant les buts et principes des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés à l'Article premier et à l'Article 2 de la Charte, y compris le principe de noningérence dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence interne d'un État, | UN | وإذ يعيد تأكيد مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها على النحو الوارد في المادتين 1 و2 من الميثاق، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل في الشؤون التي هي أساساً من الاختصاص المحلي للدول، |
Réaffirmant les buts et principes des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés à l'Article premier et à l'Article 2 de la Charte, y compris le principe de non-ingérence dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence interne d'un État, | UN | وإذ يعيد تأكيد مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها على النحو الوارد في المادتين 1 و2 من الميثاق، بما في ذلك مبدأ عدم التدخل في الشؤون التي هي أساساً من الاختصاص المحلي للدول، |
Il recommande également à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à la mobilité humaine qui garantirait, dans la pratique, les droits et principes reconnus dans la Constitution et dans la Convention, y compris le principe de non-discrimination. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز. |
Il recommande également à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à la mobilité humaine qui garantirait, dans la pratique, les droits et principes reconnus dans la Constitution et dans la Convention, y compris le principe de non-discrimination. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز. |
Des contrôles et contrepoids appropriés doivent par conséquent être prévus dans le Statut pour donner aux Etats la protection nécessaire, à la lumière de toutes les dispositions du Statut, y compris le principe de complémentarité. | UN | ولهذا ينبغي ادراج ضوابط وتوازنات مناسبة لتوفير مثل هذه الحماية حسبما تطلب الدول في ضوء جميع أحكام النظام اﻷساسي ، بما في ذلك مبدأ التكامل . |
La difficulté, pour les défenseurs des droits de l'homme, est d'intégrer ces derniers, y compris le principe de non—discrimination, dans les stratégies et mécanismes de suivi mis en oeuvre dans le domaine de l'éducation car les unes comme les autres ne s'inspirent pas actuellement du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويتمثل التحدي الذي ينتظر مناصري حقوق الإنسان في العمل على دمج أبعاد حقوق الإنسان التعليمية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز، في صلب الاستراتيجيات التعليمية وآليات الرصد، باعتبار أن الأبعاد القائمة ليست مستقاة من قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Parvenir à ce règlement est évidemment l'objectif du processus de paix du Moyen-Orient appuyé par la communauté internationale, sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU, du mandat de Madrid, y compris le principe de l'échange de territoires contre la paix, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. | UN | فذلك الحل هو الهدف الواضح لعملية السلام في الشرق الأوسط المدعومة دوليا، بناء على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعيات مدريد، بما فيها مبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق. |
La résolution a un champ d'application large et définit clairement les paramètres et les conditions nécessaires pour parvenir à un règlement pacifique dans le respect du droit international et conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'ONU et au mandat convenu du processus de paix, y compris le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | ويتسم القرار بالشمول ويحدد بوضوح الثوابت والشروط اللازمة لتحقيق تسوية سلمية وفقا للقانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والمرجعيات المتفق عليها في عملية السلام، بما فيها مبدأ الأرض مقابل السلام. |
De plus, le projet d'article 11 [16] tient compte de plusieurs principes du droit international de l'environnement, y compris le principe de la < < diligence requise > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستند مشروع المادة 11[16] إلى عدد من مبادئ القانون البيئي الدولي، بما فيها مبدأ " بذل العناية الواجبة " . |
Enfin, la Palestine réaffirme son engagement à l'égard de la solution consistant à créer deux États fondée sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les mandats du processus de la paix, y compris le principe de l'échange de terre contre la paix, l'initiative arabe pour la paix et la carte routière du Quatuor. | UN | 19 - ختاما، أعاد تأكيد التزام فلسطين بالحل القائم على وجود دولتين، على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وصلاحيات عملية السلام، بما فيها مبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية وخريطة الطريق للجنة الرباعية. |
c) D'intensifier ses efforts pour développer le système traditionnel de placement familial en prêtant une attention particulière aux droits reconnus dans la Convention, y compris le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, de même que d'autres types de placement axés sur la famille; | UN | (ج) تعزيز جهودها لتطوير نظام الكفالة التقليدي عن طريق إيلاء عناية خاصة للحقوق التي تنصّ عليها الاتفاقية، بما فيها مبدأ المصالح الفضلى للطفل وأشكال الرعاية البديلة الأخرى في أوساط عائلية؛ |
Le terme < < objection > > devrait être défini à la lumière des principes établis du droit international, y compris le principe de la souveraineté de l'État; ce principe, qui est à la base des conventions de Vienne, garantit qu'aucun État ne peut être lié à un autre contre sa volonté par une obligation conventionnelle. | UN | ومن الواجب أن يحدد مصطلح " الاعتراض " في ضوء مبادئ القانون الدولي المعمول بها، بما فيها مبدأ سيادة الدول؛ وهذا المبدأ، الذي يُشكل أساسا لاتفاقيات فيينا، يكفل عدم ارتباط دولة بأخرى بموجب التزام اتفاقي دون رغبتها. |