"y compris les femmes et les enfants" - Translation from French to Arabic

    • بمن فيهم النساء والأطفال
        
    • بما في ذلك النساء والأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال والنساء
        
    • بما فيها النساء والأطفال
        
    • ومن بينهم نساء وأطفال
        
    • بما فيهم النساء والأطفال
        
    • بمن فيها النساء والأطفال
        
    • ومنهم النساء والأطفال
        
    • ومن بينها النساء والأطفال
        
    Il est également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. UN وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Il a assuré que le Mexique continuera d'améliorer les conditions de vie de ses migrants, y compris les femmes et les enfants. UN وأكد أن المكسيك ستواصل تحسين ظروف مهاجريها، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Tous les habitants kurdes, y compris les femmes et les enfants, étaient arrêtés. UN وكان يقوم باعتقال جميع السكان الأكراد، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Les combattants obligeaient toute la population, y compris les femmes et les enfants, à faire partie des milices. UN وأجبر المقاتلون الجميع على الانضمام إلى الميليشيات، بما في ذلك النساء والأطفال.
    d) i) Accroissement du pourcentage des bénéficiaires d'une assistance judiciaire notamment parmi les groupes marginalisés, y compris les femmes et les enfants UN (د) ' 1` زيادة نسبة توفير المساعدة القضائية لا سيما للمجموعات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال
    La priorité sera accordée à l'amélioration de la situation en matière de droits de l'homme et à la protection des civils, y compris les femmes et les enfants. UN وسوف تولي أهمية خاصة لتحسين حالة حقوق الإنسان وحماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Ils ont réitéré la nécessité urgente d'une assistance continue et renforcée en faveur des populations affectées, y compris les femmes et les enfants. UN وأعادوا تأكيد الحاجة الماسة إلى مواصلة وتعزيز المساعدة المقدمة للسكان المتضررين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    :: De tenir compte de l'importance des savoirs autochtones et de toutes les parties prenantes, y compris les femmes et les enfants, qui peuvent être des moteurs de changement; UN :: مراعاة أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة للتغيير
    Chaque réseau fournira toute la gamme de services essentiels, des soins de santé primaires aux soins secondaires et tertiaires dans les hôpitaux tertiaires et les centres nationaux, ce qui assurera une couverture médicale intégrale à tous les Singapouriens, y compris les femmes et les enfants. UN وستقدم كل من الشبكتين المجموعة الكاملة من الخدمات الماسة التي تتفاوت من الرعاية الأولية إلى الرعاية الثانوية والثالثية في المستشفيات الإقليمية والثالثية وفي المراكز الوطنية، فتقيمان بذلك خدمة سلسة للرعاية الصحية للسنغافوريين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Enfin, il nous faut reconnaître, comme bon nombre d'entre nous l'ont déjà fait remarquer, que nos partenaires les plus importants sont les réfugiés eux-mêmes, y compris les femmes et les enfants qui constituent la vaste majorité de la population réfugiée. UN وأخيراً، لا بد لنا من الاعتراف، كما ذكر الكثيرون منا، بأن أهم شركائنا هم اللاجئون أنفسهم، بمن فيهم النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية الكبيرة من تجمعات اللاجئين.
    Nous notons en particulier l'importance des savoirs autochtones et de toutes les parties prenantes, y compris les femmes et les enfants, en tant qu'acteurs du changement. UN ونشير على وجه الخصوص إلى أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة التغيير.
    Le Hamas mène délibérément ses opérations militaires à partir de zones résidentielles avec la claire intention d'utiliser sa propre population, y compris les femmes et les enfants, comme protection. UN وتتعمد حماس غَرس عملياتها العسكرية في المناطق الآهلة بالسكان فيما يدل على نية واضحة للاحتماء بمواطنيها، بمن فيهم النساء والأطفال.
    < < Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, y compris les femmes et les enfants, des travailleurs humanitaires et du personnel des Nations Unies. UN ' ' ويهيب المجلس بجميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، وبخاصة احترام أمن المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة.
    Les exposés ont porté sur des régions et des groupes de population spécifiques, y compris les femmes et les enfants. UN وركزت البيانات المقدمة على مناطق وفئات سكانية محددة، بما في ذلك النساء والأطفال.
    Elles continueront de coopérer étroitement avec les gouvernements et les partenaires de la région pour appuyer le rapatriement des ex-combattants étrangers, y compris les femmes et les enfants naguère associés aux forces armées. UN وستواصل البعثات العمل عن كثب مع الحكومات والشركاء في المنطقة من أجل دعم إعادة المحاربين السابقين إلى الوطن، بما في ذلك النساء والأطفال الذين ارتبطوا سابقا بالقوى المسلحة.
    Ils doivent également fournir des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes et les enfants, y compris les femmes et les enfants étrangers, contre l'esclavage, déguisé notamment sous la forme de certains types d'emploi de maison ou d'autres services. UN وينبغي لها أيضاً أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية النساء والأطفال، بما في ذلك النساء والأطفال الأجانب، من العبودية، المقنعة بقناع الخدمة المنزلية أو غيرها من أنواع الخدمة الشخصية، ضمن أمور أخرى.
    e) i) Augmentation du nombre de réunions et consultations en vue de la formulation et de l'exécution d'un programme national relatif à l'aide juridictionnelle en faveur de groupes marginalisés, y compris les femmes et les enfants UN (هـ) ' 1` زيادة عدد الاجتماعات والمشاورات المعقودة التي ترمي إلى صياغة وتنفيذ برنامج وطني للمساعدة القانونية للفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال
    La communauté internationale doit redoubler ses efforts pour forcer Israël a mettre fin à sa politique d'hostilité et à respecter le droit humanitaire et notamment la quatrième Convention de Genève concernant le traitement des civils y compris les femmes et les enfants. UN وينبغي أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لإجبار إسرائيل على وقف سياستها العدوانية وعلى احترام القانون الإنساني الدولي، وخصوصاً اتفاقية جنيف الرابعة، في معاملتها للمدنيين، بما فيهم النساء والأطفال.
    Et nous devons être particulièrement vigilants pour que soient respectés les droits des groupes vulnérables, y compris les femmes et les enfants. UN ولا بد أن نحترس بصفة خاصة فيما يتعلق باحترام حقوق الفئات الضعيفة، بمن فيها النساء والأطفال.
    Sous couvert de lutte contre le crime organisé, le terrorisme et les migrations illégales, la Fédération de Russie cible les citoyens géorgiens, y compris les femmes et les enfants et les discrimine. UN 5- وأضافت أن الاتحاد الروسي، باسم مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب والهجرة غير الشرعية ينشط في تصوير المواطنين الجورجيين والتمييز ضدهم ومنهم النساء والأطفال.
    La nécessité de s'attaquer plus résolument aux causes profondes des flux de réfugiés et d'identifier des stratégies de protection pour fournir une plus grande sécurité aux groupes présentant une vulnérabilité particulière, y compris les femmes et les enfants réfugiés, constituent des préoccupations communes. UN وكان من بين الاهتمامات المشتركة عموماً الحاجة إلى معالجة جذور مشكلة تدفق اللاجئين بدرجة أكبر من التصميم، وتحديد استراتيجيات للحماية توفر قسطاً أكبر من الأمن للمجموعات الأكثر تعرضاً لأخطار معينة، ومن بينها النساء والأطفال اللاجئون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more