La demande de confidentialité est accompagnée des documents qui justifient la protection des données, y compris les lois et règlements applicables. | UN | وتُرفق بتأكيد السرية الوثائق التي يستند إليها الطرف في طلب هذه الحماية، بما في ذلك القوانين والأنظمة الواجبة التطبيق. |
La demande de confidentialité est accompagnée des documents qui justifient la protection des données, y compris les lois et règlements applicables. | UN | وتُرفق بتأكيد السرية الوثائق التي يستند إليها الطرف في طلب هذه الحماية، بما في ذلك القوانين والأنظمة الواجبة التطبيق. |
Plus de 3 500 fichiers avaient été traités pour plus de 80 pays, y compris les lois appliquées au mouvement des personnes physiques dans les pays qui étaient les principaux importateurs de services. | UN | وتم تجهيز أكثر من ٠٠٥ ٣ سجل ﻷكثر من ٠٨ بلداً، بما في ذلك القوانين المطبقة على تنقل اﻷشخاص الطبيعيين في البلدان التي هي مستوردة رئيسية للخدمات. |
Le droit interne israélien y compris les lois fondamentales, les ordonnances militaires et les règlements de planification est appliqué de façon discriminatoire et au détriment de la population palestinienne. | UN | وتطبق على السكان الفلسطينيين تطبيقاً يتسم بالتمييز والحرمان القوانين المحلية الإسرائيلية، بما فيها القوانين الأساسية والأوامر العسكرية، وأنظمة التخطيط. |
Il a demandé à Tuvalu d'entreprendre un examen global de sa législation, de modifier ou d'abroger toute législation discriminatoire, y compris les lois relatives à la propriété foncière, et de combler toutes les lacunes législatives. | UN | ودعت اللجنة توفالو إلى إجراء استعراض شامل لتشريعاتها؛ وإلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التمييزية، بما فيها القوانين المنظِّمة لتملك الأراضي؛ وإلى سد أية ثغرات تشريعية. |
- Faciliter les échanges d'informations sur les régimes nationaux du contrôle des exportations, y compris les lois, procédures et mécanismes d'application; | UN | - تيسير تبادل المعلومات بشأن الأنظمة الوطنية لمراقبة تصدير الأسلحة، بما في ذلك التشريعات والإجراءات وآليات الإنفاذ؛ |
Il lui recommande de procéder à un examen complet de la législation existante et du droit positif, afin de vérifier que toutes les lois en vigueur tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, y compris les lois religieuses et coutumières, sont pleinement conformes à la Convention, comme le recommande aussi le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. | UN | وتوصي اللجنة بالاضطلاع باستعراض شامل لما هو قائم من تشريعات وقانون وضعي للتأكُّد من أن جميع القوانين على المستوى الاتّحادي ومستوى الولاية، بما في ذلك القانون الديني والقانون العرفي، هي في حالة امتثال تام للاتفاقية، على النحو الذي أوصى به أيضاً المقرِّر الخاص المعني بحرّية الدين أو المعتقد. |
Le droit coutumier ne devrait plus prévaloir sur la législation fondée sur le concept d'égalité, y compris les lois basées sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي ألا تكون الغلبة بعد الآن للقانون العرفي على التشريعات القائمة على مفهوم المساواة بما في ذلك القوانين التي تستند إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La CGE a, pour sa part, fait des évaluations et des recommandations au Parlement sur les coutumes, les pratiques et les lois, y compris les lois des populations autochtones. | UN | كما قامت اللجنة المعنية بالمساواة الجنسانية بدورها، بتقييم وتقديم التوصيات للبرلمان عن الأعراف والممارسات والقوانين، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
:: Les relations familiales, y compris les lois sur le mariage et les autres relations qui peuvent juridiquement faire naître des obligations réciproques; | UN | :: العلاقات الأسرية، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأخرى التي قد تؤدي إلى التزامات متبادلة في القانون؛ |
Les peuples autochtones ont le droit d'être associés à la définition et à la formulation des priorités et initiatives en matière d'éducation, y compris les lois, les règlements et les politiques, qui ont une incidence directe sur eux. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في تحديد ووضع الأولويات والمبادرات التعليمية، بما في ذلك القوانين واللوائح والسياسات التي لها تأثير مباشر عليها. |
Le Gouvernement a également amendé la législation relative aux crimes à l'encontre des femmes, y compris les lois concernant le viol et la violence domestique. | UN | وأدخلت الحكومة كذلك تعديلات في التشريعات ذات الصلة بالجريمة ضد المرأة، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالاغتصاب والعنف المنزلي. |
Il est noté que la Finlande est partie à un certain nombre de conventions relatives à la réglementation du commerce des armes. Veuillez exposer les lois qui donnent effet à ces conventions, y compris les lois qui érigent en infraction les actes incriminés. | UN | يلاحظ أن فنلندا طرف في عدد من الاتفاقيات المتعلقة بتنظيم الاتجار بالأسلحة، يرجى بيان القوانين المنفذة للاتفاقية، بما في ذلك القوانين التي تجرم الأفعال ذات الصلة. |
Le droit interne israélien, y compris les lois fondamentales, les ordonnances militaires et les arrêtés d'urbanisme, est appliqué sans discrimination et au détriment de la population palestinienne. | UN | وتطبق القوانين المحلية الإسرائيلية، بما فيها القوانين الأساسية والأوامر العسكرية ولوائح التخطيط تطبيقاً يضر بالسكان الفلسطينيين ويتسم بالتمييز ضدهم. |
La Rapporteuse spéciale observe que les États sont tenus de veiller à la conformité de tous les textes législatifs, y compris les lois pénales, au principe de légalité. | UN | 67 - وتلاحظ المقرّرة الخاصة أن الدول مُلزَمة بأن تكفل امتثال جميع قوانينها، بما فيها القوانين الجنائية، لمبدأ الشرعية. |
Toutefois, les restrictions d'ordre public à la liberté contractuelle, y compris les lois protégeant les consommateurs contre des contrats d'adhésion excessifs, devraient sans doute également être prises en considération. | UN | بيد أنه قد يلزم أن تؤخذ في الاعتبار التقييدات التي تفرضها السياسة العامة على الحرية التعاقدية ، بما فيها القوانين التي تحمي المستهلكين من عقود الاذعان المغالية . |
Le Gouvernement, par l'intermédiaire du commandant de son contingent national, donne aussi pour instruction aux membres de son contingent national de collaborer à l'enquête de l'Organisation, sous réserve des lois nationales applicables, y compris les lois militaires. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا بأن تقوم، عن طريق قائد الوحدة الوطنية التابعة لها، بإصدار التعليمات إلى أفراد تلك الوحدة الوطنية بالتعاون في التحقيق الذي تجريه الأمم المتحدة، مع مراعاة عدم الإخلال بالقوانين الوطنية المنطبقة بما فيها القوانين العسكرية. |
20. Des observateurs ont constaté l'impact sur le logement convenable et les systèmes de gestion des logements, y compris les lois et les politiques, de la mondialisation et des modèles économiques les plus courants de ces dernières décennies. | UN | 20- وقد لاحظ بعض المراقبين أثر العولمة والنماذج الاقتصادية السائدة في العقود الأخيرة على السكن اللائق ونُظم الإسكان، بما فيها القوانين والسياسات. |
Le Comité estime que les stéréotypes sexuels sont entretenus par divers moyens et diverses institutions, y compris les lois et les systèmes juridiques, et qu'ils peuvent être perpétués par les acteurs étatiques, dans tous les secteurs et à tous les niveaux de l'administration, et par les acteurs privés. | UN | وترى اللجنة أن الأنماط الجنسانية تجري إدامتها من خلال طائفة من الوسائل والمؤسسات بما فيها القوانين والأنظمة القانونية، وأن بالإمكان إدامتها على يد الجهات الفاعلة التابعة للدولة في كل فروع الحكومة ومستوياتها وعلى يد جهات فاعلة خاصة. |
Veuillez indiquer quelles mesures sont en place pour protéger les travailleuses du harcèlement sexuel, y compris les lois s'y rapportant précisément et les mécanismes effectifs mis sur pied pour recueillir les plaintes des victimes et mener des enquêtes. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لحماية العاملات من التحرش الجنسي، بما في ذلك التشريعات المحددة والآليات الفعالة الخاصة باستلام الشكاوى من الضحايا والتحقيق فيها. |
c) De mener des campagnes de sensibilisation intensives pour que l'article 27 4) d) de la Constitution et l'ensemble des lois discriminatoires, y compris les lois coutumières, soient modifiés ou abrogés dans les meilleurs délais afin d'être pleinement conformes à la Convention et aux recommandations générales du Comité. | UN | (ج) تنظيم حملات توعية مكثفة لضمان تعديل أو إلغاء المادة 27 (د)(4) من الدستور وجميع القوانين التمييزية - بما في ذلك القانون العرفي - وضمان امتثالهما الكامل للاتفاقية والتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة، وذلك على سبيل الأولوية. |
:: Annuler ou ne pas appliquer les lois qui limitent l'accès des jeunes aux services de santé procréative et sexuelle, y compris les lois relatives au consentement parental ou conjugal; | UN | :: إلغاء القوانين التى تحد من إمكانية حصول الشباب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والامتناع عن تنفيذها، بما في ذلك قوانين اشتراط موافقة الوالدين أو الأزواج؛ |
Toutes les lois en vigueur, y compris les lois relatives à la sécurité de l'État, lui étaient donc intégralement applicables. | UN | وعليه، فإن جميع القوانين النافذة، بما فيها قوانين أمن الدولة، كانت تنطبق انطباقاً كاملاً على السيد الزيري. |