Un règlement durable du conflit requiert que toutes les personnes concernées, y compris les réfugiés, soient consultées. | UN | وتتطلب التسويةُ المستدامةُ استشارةَ جميع المعنيين، بمن فيهم اللاجئون. |
Les autres actions menées par l'UNICEF comprennent la mise au point de programmes de télévision et de radio pour les enfants, y compris les réfugiés. | UN | وتشمل الجهود الأخرى لمنظمة الطفولة وضع برامج تلفزيونية وإذاعية للأطفال، بمن فيهم اللاجئون. |
— La nécessité pour la communauté internationale d'aider et de protéger les populations civiles touchées, y compris les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays; | UN | ● الحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة والحماية للسكان المدنيين المتضررين بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
Cela avait exacerbé l'hostilité qui se manifestait en Croatie contre la population musulmane, y compris les réfugiés. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
Consciente de la gravité persistante de la situation des secteurs socialement et économiquement vulnérables de la population, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, à laquelle s'ajoute le fait que les capacités de prestation des services sociaux, spécialement dans le secteur de la santé, sont fortement amoindries, | UN | وإدراكا منها لاستمرار خطورة حالة فئات السكان الضعيفة اجتماعيا واقتصاديا، بمن في ذلك اللاجئون والمشردون، إلى جانب الانخفاض الكبير في القدرة على تقديم الخدمات الاجتماعية، وبخاصة في قطاع الصحة، |
Les parties ont informé leurs publics respectifs, y compris les réfugiés maliens résidant en Mauritanie et au Niger, sur la teneur du document. | UN | وأطلعت الأطراف دوائرها، بمن فيهم اللاجئون الماليون المقيمون في موريتانيا والنيجر، على مضمون الوثيقة. |
Il était particulièrement important pour lui de pouvoir rencontrer les victimes, y compris les réfugiés et les familles des personnes victimes de violations. | UN | وكان لقاؤه مع الضحايا، بمن فيهم اللاجئون وأُسر المتأثرين بالانتهاكات بالغ الأهمية. |
Les membres du Conseil demandent qu’il soit mis fin aux hostilités et à toute ingérence extérieure, et que la protection de tous les groupes ethniques et de toutes les personnes, y compris les réfugiés, soit assurée. | UN | كما يدعو أعضاء المجلس إلى إنهاء اﻷعمال العسكرية ووقف جميع أشكال المشاركة الخارجية وحماية كل الجماعات العرقية وجميع اﻷشخاص بمن فيهم اللاجئون. |
La Conférence constituera en outre un moyen efficace de renforcer la coopération en matière de développement entre les pays d'Asie de l'Est à l'appui des Palestiniens, y compris les réfugiés palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، سيعمل المؤتمر كأداة فعالة لتعزيز التعاون الإنمائي بين بلدان شرق آسيا دعماً للفلسطينيين، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون. |
Elle invite la communauté internationale à redoubler d'efforts pour promouvoir le dialogue entre les parties au conflit, qui doivent également prendre toutes les mesures possibles pour protéger les civils, y compris les réfugiés de Palestine. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده الرامية إلى تعزيز الحوار بين أطراف النزاع الدائر، التي ينبغي أيضا أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لحماية المدنيين، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون. |
Une fois le cessez-le-feu mis en place, la première étape de la réconciliation nationale consisterait à faire participer tous les individus, y compris les réfugiés et personnes déplacées, au dialogue politique. | UN | وعندما يتحقق وقف إطلاق النار، تكون الخطوة الأولى نحو المصالحة الوطنية هي إشراك الجميع، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخلياً، في الحوار السياسي. |
14. Les obligations en vertu du Pacte s'appliquent aux ressortissants ainsi qu'aux non-ressortissants, y compris les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | 14- وتنطبق الالتزامات المنصوص عليها في العهد على المواطنين وغير المواطنين أيضا، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء. |
Il a en outre demandé que l'on facilite, et se garde d'entraver de quelque manière que ce soit, la fourniture d'aide humanitaire aux personnes touchées par le conflit, y compris les réfugiés et déplacés. | UN | كما يدعو القرار إلى تيسير تقديم المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من النـزاع، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخلياً، وإلى الامتناع عن عرقلتها. |
Le Comité a regretté que la grande majorité de ceux qui subissent les effets préjudiciables des conflits armés, y compris les réfugiés et les déplacés, soient des civils, en particulier des femmes et des enfants. | UN | 111 - وأعربت اللجنة عن أسفها لأن الغالبية العظمى من الأشخاص الذين يعانون من الآثار السلبية للنزاعات المسلحة، بمن فيهم اللاجئون والمشردون، هم من المدنيين، وخصوصا النساء والأطفال. |
La population totale dont s'occupe le HCR, y compris les réfugiés, les demandeurs d'asile et les déplacés dans leur propre pays, ainsi que les personnes qui sont rentrées chez elles dans l'année, a augmenté, et comptait 20,6 millions de personnes en 2003. | UN | وزاد العدد الإجمالي لمن تعنى بهم المفوضية، بمن فيهم اللاجئون وطالبو اللجوء السياسي، والأشخاص المشردون داخليا، فضلا عمن عادوا خلال السنة، إلى 20.6 مليون في عام 2003. |
Les groupes armés ont ciblé non seulement les civils, y compris les réfugiés et les personnes déplacées, mais également le personnel humanitaire. | UN | ولم تستهدف المجموعات المسلحة المدنيين فحسب، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، بل استهدفت أيضاً الموظفين المعنيين بتقديم المساعدة الإنسانية. |
Cela avait exacerbé l'hostilité qui se manifestait en Croatie contre la population musulmane, y compris les réfugiés. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
De même qu'Israël est la patrie du peuple juif, la Palestine sera établie en tant que patrie des Palestiniens - réponse nationale au peuple palestinien - y compris les réfugiés. | UN | كما أن إسرائيل وطن للشعب اليهودي، فإن فلسطين ستُقام بوصفها وطنا وحلاً وطنيا للشعب الفلسطيني، بما في ذلك اللاجئون. |
Dans ces activités, il est important d'impliquer tous les secteurs de la société, y compris les réfugiés et les rapatriés et de garder à l'esprit les besoins des groupes vulnérables. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يشرك، في كل هذه الأنشطة، جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك اللاجئون والعائدون ومراعاة احتياجات الفئات المستضعفة. |
:: Souligné que la Conférence est un lieu où échanger des données d'expérience, promouvoir l'appui aux Palestiniens, y compris les réfugiés palestiniens, et renforcer les initiatives et processus actuellement menés au service du développement de la Palestine; | UN | :: أكدنا أهمية المؤتمر، بوصفه منتدى لتبادل الخبرات، وتشجيع تقديم الدعم للفلسطينيين، بمن في ذلك اللاجئون الفلسطينيون، وتعزيز المبادرات والعمليات القائمة بالفعل الرامية إلى مساعدة التنمية في فلسطين. |
Au Mozambique, on comptait 14 % environ de séropositifs, y compris les réfugiés de retour. | UN | وفي موزامبيق يوجد نحو ٤١ في المائة من السكان مصابين بالمرض، ومنهم اللاجئون العائدون. |
Ce n'est que grâce aux efforts solidaires de tous les acteurs - y compris les réfugiés, les pays d'origine et les pays hôtes ; ainsi que les déplacés internes, les communautés d'origine et les communautés hôtes - que des solutions pourront être trouvées. | UN | ولا يمكن إيجاد الحلول إلا عبر الجهود المبذولة بالتضامن بين جميع الأطراف المعنية، بما فيها اللاجئون وبلدان المنشأ والبلدان المضيفة والمشردون داخلياً ومجتمعات المنشأ والمجتمعات المضيفة. |
Aux termes de ce décret, il incombe au Cabinet des ministres de formuler des propositions pour mieux assurer la mise en oeuvre des droits économiques et sociaux de certains groupes de personnes, y compris les réfugiés et les migrants forcés. | UN | ويدعو المرسوم مجلس الوزراء إلى وضع مقترحات تضمن على نحو أكثر فعالية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لعدة مجموعات معينة من الأشخاص، بما فيهم اللاجئون والمهاجرون قسرياً. |