"y compris lors" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك في
        
    • بما في ذلك خلال
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • بما في ذلك لدى
        
    • بما في ذلك الوقت
        
    • بما فيها الوقت
        
    • بما في ذلك عند
        
    • بما في ذلك الالتزامات المعقودة في
        
    • ودورة مؤتمراتها
        
    Rapport du Secrétaire général sur le renforcement de l'état de droit et la réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تقرير الأمين العام عن تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في التعمير بعد انتهاء الصراع
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    Le Saint-Siège n'a pas le droit de voter, y compris lors des élections. UN لا يحق للكرسي الرسولي التصويت، بما في ذلك خلال الانتخابات.
    iv) Il doit s'appliquer en toutes circonstances, y compris lors de conflits à caractère international ou non; UN `4` الانطباق في جميع الظروف، بما في ذلك أثناء المنازعات ذات الطابع الدولي وغير الدولي؛
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك لدى إعادة البناء بعد انتهاء الصراع
    Les témoins jouissent des privilèges, immunités et facilités suivants, dans la mesure nécessaire aux fins de leur comparution devant la Cour pour témoigner, y compris lors des déplacements occasionnés par cette comparution, sous réserve de la production du document visé au paragraphe 2 du présent article : UN 1 - يتمتع الشهود بالامتيازات والحصانات والتسهيلات التالية بالقدر اللازم لحضورهم في مقر المحكمة لأغراض الإدلاء بشهادة، بما في ذلك الوقت الذي تستغرقه الرحلات المتصلة بمثولهم أمام المحكمة رهنا بالإدلاء بالوثيقة المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة:
    1. Les agents, conseils et avocats appelés à comparaître devant le Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : UN ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. ويمنحون، على وجه الخصوص، ما يلي:
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    2006/25 Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك في حالات التعمير بعد انتهاء الصراع
    Les vues des pays fournisseurs de contingents doivent être prises en compte à tous les stades de la prise de décisions, y compris lors de l'élaboration ou de la modification des mandats de maintien de la paix. UN 50 - وشدّد على أن آراء البلدان المساهمة بقوات لا بد من أخذها بعين الاعتبار في جميع مراحل صنع القرار بما في ذلك في مرحلة تصميم أو تعديل ولايات حفظ السلام.
    Les forces armées ont l'interdiction d'infliger des tortures et des mauvais traitements aux personnes qu'elles détiennent, y compris lors d'opérations menées à l'étranger. UN ويحظر على القوات المسلحة تعذيب الأشخاص الذين تحتجزهم وإساءة معاملتهم، بما في ذلك في أثناء العمليات التي تقوم بها في الخارج.
    Ils seraient soumis au même traitement que les adultes, y compris lors des interrogatoires. UN وتفيد التقارير أنهم يخضعون لنفس المعاملة التي يخضع لها البالغون، بما في ذلك خلال الاستجواب.
    Les États étaient, certes, tenus d'assurer la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais toute mesure allant dans ce sens devait respecter les dispositions du droit des droits de l'homme. UN وإذا كان من المسلم به أن على الدول واجب ضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك خلال الاحتجاجات السلمية، فإن هذه التدابير يجب أن تحترم أحكام قانون حقوق الإنسان.
    Le rôle important joué par l'Assemblée générale au cours des années pour créer un consensus dans la lutte contre le terrorisme, y compris lors de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, a été évoqué et plusieurs délégations ont souligné que le projet de convention devrait être adopté par consensus. UN وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن مكافحة الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء.
    Les femmes sont confrontées à des problèmes de logement, d'accès à la terre et de propriété durant toutes les phases de leur déplacement, y compris lors du retour et de la reconstruction. UN وتواجه المرأة تحديات محددة في السكن والأراضي والممتلكات في كافة مراحل التشرد، بما في ذلك أثناء العودة وإعادة الإعمار.
    En dehors de son bureau ou de son domicile, le Coordonnateur spécial serait toujours accompagné d’un agent de sécurité, y compris lors de ses voyages dans la région, ce qui suppose que deux agents se relaient chaque jour. UN وسيرافق أحد هؤلاء الموظفين المنسق الخاص في جميع اﻷوقات التي سيكون فيها خارج مجمع المكتب أو خارج منزله، ويستتبع ذلك أن يكون العمل على نوبتين في اليوم، بما في ذلك أثناء سفر المنسق الخاص في المنطقة.
    Selon certaines informations, des enfants auraient également été tués ou mutilés par les forces gouvernementales et les milices chabiha à l'occasion d'opérations terrestres, y compris lors de perquisitions effectuées dans des maisons à la recherche de membres de l'opposition. UN كما أفيد عن قتل أطفال وتشويههم على يد القوات المسلحة السورية وعناصر الشبيحة أثناء العمليات البرية، بما في ذلك أثناء التفتيش من منزل إلى منزل عن أعضاء المعارضة.
    Renforcement de l'État de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك لدى إعادة البناء بعد الصراعات
    Renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, y compris lors de la reconstruction après les conflits UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك لدى إعادة البناء بعد انتهاء الصراع
    Les experts exerçant des fonctions pour la Cour se voient accorder les privilèges, immunités et facilités suivants dans la mesure nécessaire à l'exercice indépendant de leurs fonctions, y compris lors des déplacements occasionnés par celles-ci, sous réserve de la production du document visé au paragraphe 2 du présent article : UN 1 - يمنح الخبراء الذين يؤدون مهام للمحكمة الامتيازات والحصانات والتسهيلات التالية بالقدر اللازم لأداء مهامهم على نحو مستقل، بما في ذلك الوقت الذي تستغرقه الرحلات المتصلة بمهامهم، بشرط إبراز الوثيقة المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة:
    1. Les agents, conseils et avocats auprès du Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : UN ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. ويمنحون، على وجه الخصوص، ما يلي:
    Les États ont, certes, l'obligation positive de garantir la sécurité et l'ordre public, y compris lors de manifestations pacifiques, mais cela n'enlève rien à leur obligation de ne pas entraver l'exercice des libertés fondamentales. UN وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية.
    En prenant des engagements, aux niveaux national et international, y compris lors de la Conférence, les gouvernements et la communauté internationale reconnaissent la nécessité d'agir immédiatement pour donner plus de pouvoir aux femmes et assurer leur promotion. UN وأن الحكومات والمجتمع الدولي، بعقدهم التزامات وطنية ودولية بالعمل، بما في ذلك الالتزامات المعقودة في المؤتمر، يعترفون بضرورة اتخاذ تدابير فورية لتمكين المرأة والنهوض بها.
    6.32 Le sous-programme comporte également des services de conseil et autres services juridiques aux organes (principaux et subsidiaires) de l'ONU, y compris lors de leurs conférences, pour tout ce qui concerne les questions statutaires et de procédure et les pouvoirs des représentants. UN ٦-٢٣ وثمة هدف آخر لهذا البرنامج الفرعي هو تقديم المساعدة إلى الهيئات الرئيسية والفرعية لﻷمم المتحدة ودورة مؤتمراتها وذلك بتزويدها بالخدمات والمشورة القانونية بشأن المسائل الدستورية واﻹجرائية والمتعلقة بوثائق التفويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more