"y participent" - Translation from French to Arabic

    • تشارك فيها
        
    • يشاركون فيها
        
    • يشارك فيه
        
    • يشاركون في
        
    • تشارك في ذلك في
        
    • تشارك فيه
        
    • ويشارك في
        
    • أيضا مشاركة
        
    • يشاركون فيه
        
    • وتشارك فيها
        
    • ويحضر الاجتماعات
        
    • والمشاركون
        
    • المشاركين فيه
        
    • تشترك فيه
        
    • تدخل في مثل
        
    Tous les pays en développement peuvent assister à ses réunions, et plusieurs pays qui n'appartiennent pas au Groupe y participent régulièrement. UN ويمكن أن تحضر اجتماعات الفريق كل البلدان النامية، كما تشارك فيها عدة بلدان غير أعضاء بصورة منتظمة.
    L'initiative est un outil d'apprentissage et de dialogue et non un label pour les sociétés qui y participent. UN والمبادرة محفل للتعلم والحوار لا خاتم لمنح الموافقة للشركات التي تشارك فيها.
    Combien de personnes y participent? Combien de soldats? Au total, 150 000 soldats y participent. UN كم شخصا يشاركون؟ كم عديد القوات؟ إنه ما مجموعه 000 140 جندي يشاركون فيها.
    La sixième réunion intercomités et la dix-neuvième réunion des présidents ont recommandé que la réunion intercomités ait lieu deux fois par an et que les présidents des organes conventionnels y participent en qualité de membres de droit. UN وأوصى الاجتماع السادس المشترك بين اللجان والاجتماع التاسع لرؤساء هيئات المعاهدات بضرورة أن يُعقد الاجتماع المشترك بين اللجان مرتين في السنة وأن يشارك فيه رؤساء هيئات المعاهدات كأعضاء بحكم وظائفهم.
    Les nouveaux développements du processus de paix méritent assurément d'être salués, et ceux qui y participent doivent être encouragés dans leurs efforts. UN إن التطورات الجديدة في عملية السلام جديرة بالترحيب، وينبغي تشجيع من يشاركون في هذه العملية على المواظبة في جهودهم.
    À cet égard, la Conférence demande que se poursuivent toutes les négociations sur la maîtrise des armes nucléaires et le désarmement et qu'y participent dès que possible tous les États dotés d'armes nucléaires.] UN وفي هذا الصدد، يدعو المؤتمر إلى مواصلة المفاوضات بشأن ضبط اﻷسلحة النووية ونزعها بجميع أنواعها على أن تشارك في ذلك في أقرب فرصة ممكنة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.[
    Ma délégation, en tant que participant permanent au Registre, appuie ce dernier, et lance un appel pressant aux pays qui n'y participent pas encore pour qu'ils le fassent. UN ووفد بلدي كمشارك دائم في هذا السجل يعرب عن تأييده للسجل ويحث البلدان اﻷخرى التي لم تشارك فيه بعد أن تفعل ذلك.
    Une centaine d'étudiants venus de toute l'Europe y participent chaque année. UN ويشارك في هذه النماذج كل سنة 100 طالب من جميع أنحاء أوروبا.
    Il était aussi nécessaire, et de fait, crucial pour le succès de l’entreprise, que les organes représentant le personnel y participent aussi. UN ومن الضروري أيضا مشاركة هيئات الموظفين، التي تعد جوهرية لنجاح هذا المشروع.
    Même les membres qui exercent des fonctions officielles y participent à titre personnel. UN فحتى الأعضاء الذين يشغلون مناصب رسمية يشاركون فيه بصفتهم الشخصية.
    Les Nations Unies sont une organisation intergouver-nementale composée d'Etats souverains qui y participent sur un pied d'égalité et qui prennent leurs décisions par consensus ou à la majorité. UN فاﻷمم المتحدة منظمة حكومية دولية تتكون من دول ذات سيادة تشارك فيها على قدم المساواة، وتتخذ القرارات باﻷغلبية أو بتوافق اﻵراء.
    Pour que ces débats soient productifs, il faudrait que les pays qui ont été touchés par la crise, ainsi que les autres pays où l'économie de marché s'affirme, y participent sérieusement. UN ولكي تكون المناقشات مجدية، لا بد أن تشارك فيها بشكل موسع البلدان التي منيت باﻷزمات وغيرها من البلدان ذات الاقتصادات السوقية الوليدة.
    Étant donné leur accès très limité aux marchés, aux flux financiers et aux technologies, leur croissance économique s'en est trouvée freinée. De plus, dans le processus de prise de décisions économiques au niveau international, où leur participation pourrait les aider à redresser la situation, les pays en développement n'y participent pas. UN وهــذه يقيـد نموها الاقتصادي الحد الكبير من وصولهــا إلى اﻷسواق ومن حصولها على التدفقات المالية وعلى التكنولوجيا، وعلاوة على ذلك، في إطار عملية اتخاذ القرار الاقتصادي على المستوى الدولي، حيث يمكن لمشاركة البلدان النامية أن تمكنها من إصلاح أوضاعها، نجد هذه البلدان لا تشارك فيها.
    Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. UN ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الاعتداءات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الاعتداءات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم.
    Il demande aux dirigeants des deux parties de condamner publiquement ces attaques et de s'engager à faire en sorte que les personnes qui les fomentent ou qui y participent soient poursuivies et punies. UN ويدعو قيادة كلا الطرفين إلى أن تدين علنا هذه الهجمات وأن تلتزم بضمان تقديم اﻷشخاص الذين يحرضون على تلك الهجمات أو يشاركون فيها للمحاكمة وإنزال العقاب بهم.
    De temps à autre, ceux qui encouragent des activités bicommunautaires ou qui y participent font l'objet de pressions, voire de menaces, au sein de leur propre communauté, et leurs efforts en sont d’autant plus admirables. UN ومن حين ﻵخر يتعرض من يروجون لﻷحداث المشتركة بين الطائفتين أو يشاركون فيها للضغط بل وللتهديدات داخل طائفتهم، مما يجعل جهودهم أجدر باﻹعجاب.
    Il fait observer que si une réunion doit se tenir au niveau ministériel, il importe que tous les ministres y participent. UN ولاحظ أنه، إذا كان لا بد من عقد اجتماع على المستوى الوزاري، فإن من المهم أي يشارك فيه جميع الوزراء.
    L'ampleur de la participation à ces nouveaux mécanismes de partenariat et l'efficacité du système de responsabilisation qui contrôle ceux qui y participent sont des données importantes du problème. UN فمن المسائل المهمة مدى اتساع المشاركة في آليات الشراكة الجديدة هذه أو مدى فعالية نظام المساءلة الذي يراقب من يشاركون في ترتيبات الشراكة الجديدة هذه.
    À cet égard, la Conférence demande que se poursuivent toutes les négociations sur la maîtrise des armes nucléaires et le désarmement et qu'y participent dès que possible tous les États dotés d'armes nucléaires.] UN وفي هذا الصدد، يدعو المؤتمر إلى مواصلة المفاوضات بشأن ضبط اﻷسلحة النووية ونزعها بجميع أنواعها على أن تشارك في ذلك في أقرب فرصة ممكنة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.[
    Toutefois, des acteurs non-étatiques y participent activement. UN غير أنه تعاون تشارك فيه أيضاً بنشاط أطراف فاعلة من غير الدول.
    Entre 50 et 80 personnes y participent chaque année. UN ويشارك في هذا المشروع كل سنة ما بين 50 و80 شخصاً.
    Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, UN وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة،
    Ces mécanismes se situent à différents niveaux du gouvernement et en dehors, et des intervenants gouvernementaux et non gouvernementaux y participent. UN وتوجد هذه الآليات على مختلف المستويات داخل الحكومات وخارجها وتشارك فيها الحكومات وأصحاب المصلحة غير الحكوميين.
    y participent les chefs des différents services linguistiques, auxquels se sont joints ces dernières années des représentants du Département de l'information, qui tient le site Web de l'ONU et publie les communiqués de presse relatifs aux réunions. UN ويحضر الاجتماعات رؤساء دوائر اللغات المختلفة، وقد انضم إليهم في السنوات الأخيرة ممثلون عن إدارة شؤون الإعلام، التي تتولى مسؤولية موقع الأمم المتحدة على الانترنت وإصدار البيانات الصحفية عن الاجتماعات.
    b. Le fonds de gestion centralisée des liquidités en euros détient des titres libellés dans cette devise; y participent principalement les bureaux hors Siège qui peuvent détenir des excédents en euros provenant de leurs opérations. UN ب - يشمل صندوق النقدية المشترك باليورو الاستثمارات باليورو؛ والمشاركون في هذا الصندوق هم في معظمهم مكاتب موجودة خارج المقر قد يكون لديها فائض من اليورو من عملياتها؛
    Nombre d'exemples tout au long des siècles prouvent que les échanges culturels sont bénéfiques pour tous ceux qui y participent. UN وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه.
    Une telle évaluation ne peut pas être confiée à une seule partie et il faut que tous les États concernés y participent. UN ومثل هذا التقييم لا يمكن أن يُترك لطرف واحد يقوم به، بل يجب أن تشترك فيه جميع الدول المعنية.
    Les entreprises qui y participent conviennent presque toujours de ne pas se concurrencer sur leur marché national. UN ومؤسسات الأعمال التي تدخل في مثل هذه الاتفاقات تتفق بصورة دائمة تقريبا على ألا تنافس إحداها الأخرى في سوقها المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more