"y remédier" - Translation from French to Arabic

    • معالجتها
        
    • التصدي لها
        
    • لمعالجتها
        
    • ومعالجتها
        
    • العلاجية
        
    • علاجها
        
    • بمعالجتها
        
    • تصحيحها
        
    • معالجته
        
    • للتصدي لها
        
    • هذه الأسباب
        
    • حلها
        
    • تصحيحه
        
    • معالجة هذه المسألة
        
    • هذه المشاكل
        
    L'absence de dispositif ne permet pas de constater ce type de violation, et, partant, de prendre des mesures pour y remédier. UN ويؤدي ذلك إلى استحالة التبليغ عن هذا النوع من الانتهاكات، وبالتالي إلى استحالة اتخاذ تدابير من أجل معالجتها.
    Des problèmes sérieux se posent également dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda, et il ne sera pas possible d'y remédier adéquatement avant que la paix ne soit rétablie. UN وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام.
    Il est nécessaire de se pencher sur les causes profondes des conflits. Ces causes sont variées. Les moyens d'y remédier doivent donc l'être également. UN وكما أن أسباب الصراع متنوعة كذلك لا بد من تنوع وسائل التصدي لها.
    Ces problèmes ne sont pas insurmontables, mais un partenariat de la communauté internationale est nécessaire pour y remédier efficacement. UN وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية.
    Elles ont également indiqué que la pleine participation des bureaux régionaux et nationaux était essentielle pour recenser les problèmes les plus graves et y remédier. UN وقالت أيضا إن المشاركة الكاملة للمكاتب الإقليمية والقطرية أمر ضروري لتحديد القضايا الأكثر حيوية ومعالجتها.
    Le rapport de l'Agence souligne cet aspect et nous approuvons pleinement les mesures qui ont été suggérées pour y remédier. UN ويبرز تقرير الوكالة هذا الجانب ونحن نتفق اتفاقا كاملا مع التدابير العلاجية التي اقترحت.
    La situation en Inde, en Nouvelle Zélande et au Cameroun n'est pas sans espoir, bien au contraire, on peut facilement y remédier. UN والأوضاع في الهند ونيوزيلندا والكاميرون ليست ميئوسا منها؛ بل على العكس يمكن علاجها بسهولة.
    Si l'on est attaché à l'Organisation, comme le sont les Etats-Unis, il ne faut pas se dissimuler les problèmes mais se décider à y remédier. UN فإذا كان ثمة تعلق بالمنظمة، مثلما هي حال الولايات المتحدة، فلا ينبغي التستر وراء المشاكل بل يجب عقد النية على معالجتها.
    D'après la CESAO, le problème est important dans les pays du Conseil et il convient d'y remédier. UN ووفقا للجنة، فإن مشكلة الفقر كبيرة في بلدان مجلس التعاون الخليجي وينبغي معالجتها.
    Y sont recensés les défauts et les lacunes de la coopération fiscale internationale, et proposés, à l'intention du Comité et de l'ONU, des moyens d'y remédier. UN ويحدد التقرير أوجه القصور والثغرات القائمة على صعيد التعاون الدولي فيما يتعلق بالمسائل الضريبية، ويقترح سبلاً يمكن من خلالها للجنة والأمم المتحدة الإسهام في معالجتها.
    Elle voudrait également comprendre les raisons des taux élevés de vacance de poste et de rotation du personnel et étudier les moyens d'y remédier. UN ويود وفده أيضا فهم الأسباب الجذرية لارتفاع معدلات الشغور والدوران، واستكشاف التدابير التي تمكن من معالجتها.
    :: Organisation d'une conférence de presse trimestrielle sur les problèmes de paix et de sécurité en Afrique de l'Ouest et sur les résultats de l'action menée par l'UNOWA pour y remédier UN :: تنظيم إحاطة صحفية فصلية عن مسائل السلام والأمن في غرب أفريقيا وعن تأثير جهود المكتب في معالجتها
    Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    Toutefois, bon nombre des causes sous-jacentes du dénuement social et de l'isolement demeurent et il faut y remédier. UN بيد أن العديد من الأسباب الجذرية وراء الحرمان والعزلة الاجتماعيين لا تزال قائمة، وباتت الحاجة تدعو إلى التصدي لها.
    La Suisse a également insisté sur l'intérêt d'adopter une approche méthodique pour recenser les lacunes et y remédier du mieux possible. UN وشددت أيضاً على أهمية الأخذ بنهج منهجي لدى العمل لتحديد الثغرات والكيفية المثلى لمعالجتها.
    Elles ont également indiqué que la pleine participation des bureaux régionaux et nationaux était essentielle pour recenser les problèmes les plus graves et y remédier. UN وقالت أيضا إن المشاركة الكاملة للمكاتب الإقليمية والقطرية أمر ضروري لتحديد القضايا الأكثر حيوية ومعالجتها.
    Il faudrait prendre des mesures correctives pour y remédier. UN وينبغي اتخاذ التدابير العلاجية اللازمة لتناول تلك الشواغل.
    Le Haut Commissariat doit rechercher les causes profondes de ces problèmes pour contribuer à y remédier. UN ومن الواجب على المفوض السامي أن يلتمس الأسباب الجذرية لهذه المشاكل حتى يسهم في علاجها.
    Les réformes ne remédieront pas à cette anomalie : seul le versement des sommes dues peut y remédier. UN إن اﻹصلاح لن يعالج هذه الحالة الشاذة؛ وإنما دفع اﻷنصبة المقررة هو وحده الكفيل بمعالجتها.
    Ces cas montrent qu'une fois que les représailles ont eu lieu, l'organisation ne fait pas grand-chose pour y remédier ou réparer les dommages. UN وتبين هذه الحالات أنه عندما يحدث الفعل الانتقامي، لا تفعل المنظمة الكثير لتدارك الحالة أو تصحيحها.
    C'est en admettant cet état de fait que l'on pourra rapidement aller de l'avant et s'efforcer d'y remédier. UN ولا بد من الاعتراف بهذا الوضع من أجل التحرك بسرعة إلى الأمام والعمل على معالجته.
    16. Si le phénomène de l'inégalité n'est pas nouveau, le moment est venu d'y remédier. UN 16 - واستطردت قائلة إنه وإن لم تكن تلك اللامساواة بالأمر الجديد، فقد حان الوقت للتصدي لها.
    L'oratrice veut savoir si on en a recherché les causes et tenté d'y remédier. UN وقالت إنها تود أن تعرف إذا كان قد تم التحقيق في هذه الأسباب وإذا كانت قد تم اتخاذ أي إجراءات علاجية.
    Les principales causes de retard et les solutions proposées pour y remédier sont exposées aux paragraphes 7 à 14 du rapport. UN وأضاف أن الأسباب الرئيسية للتأخيرات والاقتراحات الرامية إلى حلها مبينة في الفقرات 7 إلى 14 من التقرير.
    L'Afrique reconnaît l'injustice historique séculaire et le besoin d'y remédier. UN 171 - تدرك أفريقيا الظلم التاريخي الدولي الذي استمر لقرون والحاجة إلي تصحيحه.
    La délégation a reconnu l'existence de certains retards mais a souligné que des efforts étaient déployés en vue d'y remédier. UN وأقر الوفد بأن هناك حالات تأخير ولكنه شدد على أن جهوداً تُبذل من أجل معالجة هذه المسألة.
    Si l'on veut y remédier, il ne faut pas établir davantage de règles mais insister sur l'importance d'une bonne gestion. UN وحل هذه المشاكل لا يكون في وضع مزيد من القواعد بل بالالتزام بحسن الادارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more