"yeux de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • نظر المجتمع
        
    • أعين المجتمع
        
    • لدى المجتمع
        
    • أمام المجتمع
        
    • عيون المجتمع
        
    • وإثارة للقلق على الصعيد
        
    Son refus de coopérer à l'enquête sur les faits jettera une grande ombre sur sa crédibilité et sur sa réputation de gouvernement et de peuple aux yeux de la communauté internationale. UN ورفضها للتعاون في التحري بشأن الحقائق سيثير شكا قويا في مصداقيتها ومكانتها كدولة وشعب في نظر المجتمع الدولي.
    Le caractère quasi universel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) atteste l'importance qu'il revêt aux yeux de la communauté internationale. UN والطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يشهد على الأهمية التي ترتديها في نظر المجتمع الدولي.
    Cela permettrait d'étayer la légitimité des travaux de l'ONU et de lui redonner de la crédibilité aux yeux de la communauté internationale. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تأكيد الشرعية في عمل الأمم المتحدة وعلى استعادتها للمصداقية في نظر المجتمع الدولي.
    Toutefois, nous assistons en Bosnie-Herzégovine à une combinaison sans égale d'actes atroces d'agression et de génocide qui se commettent sous les yeux de la communauté internationale. UN أما في البوسنة والهرسك، فإننا نشهد أفظع توليفة من العدوان واﻹبادة الجماعية أمام أعين المجتمع الدولي.
    L'incapacité à trouver une solution durable à ce problème complexe accentue le sentiment d'inaptitude aux yeux de la communauté internationale. UN وعدم التحرك لإيجاد حل دائم لهذه المشكلة المستعصية يرسخ التصور الشائع لدى المجتمع الدولي بوجود حالة من التقاعس.
    La légitimité et l'efficacité sont les deux caractéristiques qui doivent distinguer le Conseil de sécurité aux yeux de la communauté internationale. UN إن الشرعية والفعالية هما السمتان اللتان لا بد لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يتسم بهما أمام المجتمع الدولي.
    Le respect du droit humanitaire ne peut que contribuer à la crédibilité des factions aux yeux de la communauté internationale. UN وإن احترام القانون اﻹنساني يعزز مصداقية الفصائل في نظر المجتمع الدولي.
    Sortir tard le soir est mal vu et nuirait à la réputation tant de la jeune fille que de sa famille aux yeux de la communauté. UN والتأخر خارج البيت بعد حلول المساء يعتبر شيئاً سيئاً ويؤدي إلى وضع الفتاة وأسرتها موضع الشبهة في نظر المجتمع.
    Ceci a inévitablement discrédité le Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN وذلك أدى حتما إلى تقويض مصداقية المجلس في نظر المجتمع الدولي.
    De cette façon, non seulement il répondrait aux multiples appels en faveur de la transparence qui sont lancés au sein de l'Organisation, mais il améliorerait aussi l'image projetée par le Conseil aux yeux de la communauté internationale et contribuerait à accroître son efficacité en rendant ses décisions plus légitimes et plus crédibles. UN وهكذا سيكون المجلس قد استجاب بالقدر الكافي لمطلب الشفافية الذي يعرب عنه بشكل متزايد في هذه المنظمة، وسيكون أيضا قد حسن صورته في نظر المجتمع الدولي، وعزز من فعاليته بجعل قراراته أكثر شرعية ومصداقية.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que, d'après certains, la création de ces organes à vocation citoyenne visait à crédibiliser la politique de libéralisation aux yeux de la communauté internationale et de l'opinion publique polonaise. UN وقد قيل للمقرر الخاص إن البعض يرون أن إنشاء مثل هذه الهيئات الموجهة نحو خدمة المواطن إنما كان يهدف إلى جعل سياسة التحرير تتسم بالمصداقية في نظر المجتمع الدولي والجمهور المحلي.
    Une fois que les mesures de réforme auront été convenues et mises en oeuvre, elles serviront également à améliorer l'image et la légitimité du Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN وما أن يتم الاتفاق على تداير اﻹصلاح وتنفيذها، فمن شأن ذلك أيضا أن يزيد من تعزيز مكانة المجلس وشرعيته في نظر المجتمع الدولي.
    Si les négociations sur le traité menées au sein de la Conférence aboutissaient à un échec, la crédibilité de notre instance en sortirait considérablement diminuée aux yeux de la communauté mondiale. UN ولكن إذا لم يصل مؤتمر نزع السلاح بمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب إلى نهاية ناجحة، ستقل الثقة به كثيرا جدا في نظر المجتمع العالمي.
    Cependant, c'est le travail remarquable des juges et du personnel de la Cour en faveur de la lutte contre l'impunité qui a permis à la CPI d'acquérir une grande légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN لكن أعمال قضاة المحكمة وموظفيها، الجديرة بالثناء، في مكافحة الإفلات من العقاب، هي التي جعلت من الممكن للمحكمة الجنائية الدولية أن تحظى بمشروعية واسعة في نظر المجتمع الدولي.
    C'est uniquement quand l'équité est garantie dans les activités du Conseil de sécurité qu'il peut résoudre en douceur les différends, apporter une contribution substantielle à la paix et à la sécurité internationales et se rendre ainsi crédible aux yeux de la communauté internationale. UN ومجلس الأمن، من دون ضمان الإنصاف في أنشطته، لن يتمكن من أن يحل النـزاعات بسلاسة، ويسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلم والأمن الدوليين، فيحظى من ثم بمصداقيته في نظر المجتمع الدولي.
    Depuis les événements survenus à Khojaly il y a neuf ans, Bakou mène une campagne anti-arménienne acharnée dans le but de falsifier la vérité et de discréditer le peuple arménien aux yeux de la communauté internationale. UN على مدى السنوات التسع التي مرت منذ أحداث خوجالي، وباكو تقوم بدعاية ضارية ضد الأرمن بهدف تزييف حقيقة ما حدث وتشويه سمعة الشعب الأرمني في نظر المجتمع الدولي.
    L'excellent travail réalisé par les juges et les fonctionnaires de la Cour lui a permis d'acquérir une grande légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN إن الأعمال البارزة التي ينهض بها قضاة المحكمة وموظفوها قد مكنت المحكمة من التمتع بمشروعية عظيمة في أعين المجتمع الدولي.
    Avec un élargissement de ce type, le Conseil serait plus représentatif et plus légitime aux yeux de la communauté internationale. UN وتوسيع كهذا لعضوية المجلس من شأنه أن يزيد طابعه التمثيلي، بل مشروعية أعماله في أعين المجتمع الدولي.
    Sous les yeux de la communauté internationale, les crânes fracassés des enfants ont roulé sur le sol. UN أمــام أعين المجتمع الدولي وضميره الذي لا يتحــرك سقطت جماجــم اﻷطفال المحطمة.
    Il reposera également sur l'appui et la légitimité dont jouiront ses décisions et ses mandats aux yeux de la communauté mondiale. UN كما سيرتكز كذلك على الدعم والشرعية اللذين تتمتع بهما قراراته وولاياته لدى المجتمع العالمي.
    D’aucuns voudraient faire passer aux yeux de la communauté internationale la création des tribunaux pour l’ex-Yougoslavie et le Rwanda pour un geste altruiste. UN ٨٨ - وهناك كثيرون يريدون أن يتباهوا أمام المجتمع الدولي بأن إنشاء محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا عمل إنساني.
    Notre pays s'attache à apporter sa contribution au succès des travaux de la Conférence, dont les résultats lui ont gagné une autorité méritée aux yeux de la communauté mondiale. UN إن بلدنا يتطلع إلى تقديم إسهامه في نجاح أعمال المؤتمر، الذي أكسبته إنجازاته المكانة المرموقة التي يستحقها في عيون المجتمع الدولي.
    La compétence universelle autorise tout État à exercer sa compétence pénale au nom de la communauté internationale à l'égard des individus responsables des crimes les plus graves aux yeux de la communauté internationale, où que ces crimes aient été commis et quelle que soit la nationalité de ceux qui en sont accusés. UN وهو يتيح لأي دولة ممارسة الولاية القضائية الجنائية باسم المجتمع الدولي على الأفراد المسؤولين عن ارتكاب أشد الجرائم خطورة وإثارة للقلق على الصعيد الدولي، بغض النظر عن مكان وقوعها أو عن جنسية المتهمين بارتكابها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more