Quand je plonge mon regard dans les yeux des parents et qu'ils me disent : | Open Subtitles | عندما أنظر إلى أعين الأطفال و الأباء.. و هم يبتسمون و يقولون: |
Si le Processus de Kimberley doit demeurer pertinent et crédible aux yeux des consommateurs, nous devons nous adapter aux nouvelles réalités, relever les nouveaux défis et prévoir les possibilités qui se présenteront. | UN | وفإذا أرادت عملية كمبرليكيمبرلي أن تظل ذات أهمية ومصداقية في أعين المستهلكين، فيجب أن نتكيف مع الحقائق الجديدة، وأن نتصدى للتحديات الجديدة وأن نستبق الفرص الجديدة. |
:: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; | UN | :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم. |
Cette mesure a permis de dégager environ 12 millions de dollars, un montant jugé insuffisant par les Rwandais, mais tout de même non négligeable aux yeux des donateurs. | UN | وأسفر ذلك عن تعبئة ١٢ مليون دولار وهو مبلغ لا يكفي في نظر الروانديين، ولكنه مبلغ لا بأس به في نظر المانحين. |
Statuer sur la culpabilité ou l'innocence d'un homme dans les yeux des dieux en ayant deux autres hommes pirater l'autre en morceaux. | Open Subtitles | البت ذنب الرجل أو البراءة في نظر الآلهة من خلال وجود رجلين آخرين الإختراق بعضها البعض الى اشلاء. |
Petit Jamie peut ressembler à Ian, mais cette petite-là, elle a les yeux des Fraser. | Open Subtitles | جايمي الصغير قد يشبه ايان ولكن هذه الصغيره لديها عيون ال فرايزر |
Dans ce lieu sacré caché aux yeux des hommes, est la troisième tablette d'or. | Open Subtitles | في ذلك المكان المقدس مخفى عن عيون البشر القرص الذهبي الثالث |
L'autorité de l'Organisation aux yeux des peuples qui y sont représentés est déterminée avant tout par la manière dont elle mène ces opérations. | UN | وإن صورة الأمم المتحدة وأهميتها في أعين الشعوب الممثلة في المنظمة يتأثران بأداء بعثات حفظ السلام أكثر من أي شيء آخر. |
Des lunettes destinées à protéger les yeux des enfants ont été envoyées, ainsi que des gants spécialement conçus pour eux afin d'empêcher qu'ils ne se blessent les mains lorsqu'ils cassent des pierres. | UN | وأُرسلت نظارات لوقاية أعين الأطفال ومعها قفازات صُممت خصيصا لتناسب الأطفال وتقي أيديهم من الإصابة وهم يطرقون الأحجار. |
Perspectives d'avenir pour la promotion de l'égalité entre les sexes : à travers les yeux des jeunes des deux sexes | UN | تعزيز المساواة بين الجنسين من منظور المستقبل: من خلال أعين الشابات والشباب |
Cette attaque a été perpétrée en plein jour et sous les yeux des membres de la police provinciale, qui n'ont rien fait pour l'empêcher. | UN | وقد تم هذا الاعتداء في وضح النهار وتحت أعين الشرطة المحلية التي لم تتدخل لمنعه. |
L'image même de la Conférence aux yeux des opinions publiques en dépend. | UN | وتعتمد على ذلك صورة المؤتمر ذاتها في أعين الرأي العام. |
Aux yeux des utilisateurs, le fait que cette compilation porte le sceau de la CNUDCI ne fait qu'augmenter sa fiabilité. | UN | وقال إن كونها تحمل ترخيص الأونسيترال بنشرها سيزيد من مرجعيتها في أعين المستعملين. |
La notion d'équité aux yeux des Sept n'est pas clair pour tous alors ils me rabaissent. | Open Subtitles | فكرة أننا جميعاً سواسية فى نظر السبعة لا تناسب البعض فيقوموا بالإستخفاف بى |
C'est intéressant de voir les choses à travers les yeux des patients quand même. | Open Subtitles | إنه مثير نوعاً ما بأن ترى الأمور من وجهة نظر مرضاك |
L'embargo et la guerre en Bosnie ont couvert de leur ombre l'Albanie aux yeux des investisseurs étrangers. | UN | ألقى الحظر والحرب في البوسنة بظلال على ألبانيا في نظر المستثمرين اﻷجانب. |
Dans ce contexte, la Mission civile internationale apparaît aux yeux des victimes de la répression et de leurs proches comme une sorte de recours contre l'arbitraire. | UN | وفي هذا اﻹطار، تبدو البعثة المدنية الدولية في نظر ضحايا التعسف وأقربائهم شكلا من أشكال الاستجارة من الظلم. |
Ces derniers mois, ils mènent, avec d'autres détracteurs, une campagne de désinformation visant à saper la légitimité de la CICIG aux yeux des Guatémaltèques. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، شن هؤلاء وغيرهم من الخصوم حملة تشهير تستهدف تقويض شرعية اللجنة في نظر الشعب الغواتيمالي. |
Les Iraniens ont bandé les yeux des pêcheurs qui ont été emmenés avec leurs embarcations en direction de Khour Bahmachir. | UN | وقد تم اقتياد اللنجين أعلاه بعد تعصيب عيون الصيادين إلى الساحل اﻹيراني في خوربهمشير ووضعهم في سجن عبادان. |
Pour demeurer crédible aux yeux des personnes qu'il a pour mandat de servir, le Conseil doit aplanir ces difficultés. | UN | ويلزم أن يسيطر المجلس على هذه التحديات إذا كان يريد الحفاظ على مصداقيته في عيون الناس الذين يخدمهم. |
Le fait que nous ne puissions lire par nousmêmes notre déclaration entame, à n'en pas douter, le sérieux de la Conférence aux yeux des populations du monde entier. | UN | الواقع، أن عدم السماح لنا بقراءة كلمتنا يقوض جدية مؤتمر نزع السلاح في عيون الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Plusieurs facteurs ont été considérés importants pour les chercheurs désireux de s'assurer la confiance des gouvernements et d'asseoir leur crédibilité aux yeux des décideurs. | UN | وحُدّدت عدة عوامل على أنها ذات أهمية للباحثين لنيل ثقة الحكومات وإرساء مصداقيتهم في عيون مقرري السياسات. |
Ces doigts, M. McNally... sont les yeux des aveugles, la voix des muets, la poésie des sourds. | Open Subtitles | هذه الأصابعِ، سّيد ماكنيلي. هم عيونَ العميان. . صوت الأخرسِ. |