Toutefois, ce rejet n'empêche pas les tribunaux zambiens de statuer sur toutes les questions soulevées dans la communication. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |
Toutefois, ce rejet n'empêche pas les tribunaux zambiens de statuer sur toutes les questions soulevées dans la communication. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |
Près de 80 % des zambiens porteurs du VIH avaient moins de 25 ans. | UN | كما أن نحو 80 في المائة من جميع مواطني زامبيا المصابين بالفيروس يقل عمرهم عن 25 سنة. |
Il a relevé l'importance que revêtait la sensibilisation des zambiens aux droits de l'homme, à la solidarité et à la coopération avec d'autres gouvernements. | UN | ولفتت الانتباه إلى أهمية توعية الزامبيين بحقوق الإنسان والتضامن والتعاون مع الحكومات الأخرى. |
Cette proposition n'empêche nullement l'auteur d'engager une action devant les tribunaux zambiens. | UN | وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Il en ressort qu'en 2006, 23 % des ménages zambiens étaient dirigés par des femmes. | UN | ويبيِّن الجدول أنه في عام 2006 كانت نسبة الأسر التي تعولها نساء في زامبيا 23 في المائة. |
Les deux exemples évoqués ci-après, qui concernent respectivement les chemins de fer zambiens et un aéroport chilien, illustrent l'application du droit de la concurrence. | UN | ويوضح مثالان أدناه، هما السكك الحديدية في زامبيا ومطار في شيلي، تطبيق قانون المنافسة. |
Les jeunes zambiens ont beaucoup de difficultés à recevoir un appui financier des institutions de prêt. | UN | يواجه الشباب في زامبيا الكثير من التحديات في الحصول على الدعم المالي من مؤسسات الإقراض. |
Dans la même note, le gouvernement et le peuple zambiens ont pris conscience des dégâts que peuvent causer la désertification et la sécheresse dans le pays. | UN | وبنفس النظرة، أدركت حكومة زامبيا وشعبها الدمار الذي يمكن أن يتسبب فيه التصحر والجفاف في البلد. |
Les produits laitiers zambiens avaient également du mal à pénétrer le marché de l'Union européenne en raison de prescriptions techniques. | UN | ومن الصعب أيضاً أن تدخل منتجات الألبان من زامبيا إلى سوق الاتحاد الأوروبي بسبب الشروط التقنية. |
Si trafic de carburant il y a le long de la frontière séparant les deux pays, il est probablement le fait de zambiens motivés par le profit. | UN | وإذا كان هذا الأمر يحدث على طول الحدود بين البلدين، فمن المرجح أن يكون فاعلوه مواطنين مغامرين من زامبيا. |
Selon lui, les juges zambiens sont soumis à des pressions dans l'exercice de leurs fonctions, et ceci entraîne une violation de l'article 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
Selon lui, les juges zambiens sont soumis à des pressions dans l'exercice de leurs fonctions, et ceci entraîne une violation de l'article 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
Des règles sont aussi prévues pour la perte de la citoyenneté. Ces règles s'appliquent à l'ensemble des zambiens, quel que soit leur sexe. | UN | وهذه القوانين سارية أيضا في حالات فقدان الرعوية، وهي تنطبق على جميع مواطني زامبيا بصرف النظر عن نوع الجنسين. |
Elle reconnaît que l'État a pour obligation de protéger et de promouvoir l'éducation de l'ensemble des zambiens, en particulier les femmes. | UN | وتدرك هذه السياسة أن الدولة ملتزمة بحماية فرص التعليم لكل مواطني زامبيا والنهوض بها، خصوصا للنساء. |
Quarante-deux % des enfants zambiens sont rachitiques, signe d'une malnutrition de longue date. | UN | و ٤٢ في المائة من أطفال زامبيا مصابون بالقصوع الذي يعتبر علامة لسوء التغذية لفترة طويلة. |
Pour le Gouvernement et le peuple zambiens, M. Arafat restera ce symbole de la lutte pour la liberté de son peuple. | UN | وستتذكر حكومة زامبيا وشعبها السيد عرفات كمثال للكفاح من أجل حرية شعبه. |
Les acheteurs zambiens, qui entendaient utiliser ces armes pour se livrer au braconnage, ont été incapables de se procurer des munitions. | UN | غير أن المشترين الزامبيين الذين اشتروا البنادق لأغراض الصيد المحرم واجهوا صعوبات في الحصول على الذخيرة. |
Il transportait quatre membres d'équipage, deux officiers zambiens et un Volontaire des Nations Unies bulgare. | UN | وكان على متن الطائرة أربعة من أفراد الطاقم واثنين من الضباط العسكريين الزامبيين ومواطن بلغاري من متطوعي الأمم المتحدة. |
Participe à la sélection finale des étudiants zambiens qui remplissent les conditions requises pour se voir attribuer une bourse Rhodes et faire des études à l'Université d'Oxford (Royaume-Uni). | UN | واشتركت في عملية الانتقاء النهائي للطلاب الزامبيين المستوفين لشروط منح رودس للدراسة بجامعة اكسفورد في المملكة المتحدة. |
Cette proposition n'empêche nullement l'auteur d'engager une action devant les tribunaux zambiens. | UN | وعلى الرغم من تقديم هذا العرض، تظل لصاحب البلاغ حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية أمام المحاكم الزامبية فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Cette procédure a été renforcée par l'allocation d'un montant initial de 500 millions de kwachas zambiens dont la gestion doit être assurée par les administrations provinciales. | UN | وجرى تعزيز هذه العملية بتخصيص مبلغ أوَّلي قدره 500 مليون كواشا زامبي تتولى الإدارات في المقاطعة التصرف فيه. |