Les lois et règlements sur l'aménagement applicable aux îles; les plans applicables aux îles (Island Plans), y compris les plans de zonage. | UN | قوانين ولوائح تنمية الجزيرة؛ خطط الجزيرة، بما في ذلك خطط التقسيم إلى مناطق. |
Des mesures concrètes telles que l'adoption de codes de zonage et de construction peuvent réduire les risques. | UN | ويمكن الحد من الأخطار باتخاذ تدابير عملية، مثل التقسيم إلى مناطق مناسبة ووضع مدونات قواعد البناء. |
Beaucoup ont également accru la disponibilité de zones résidentielles par l'intermédiaire de zonage et de réaffectation. | UN | وقام العديد من الحكومات أيضا بريادة توافر المناطق السكنية من خلال تقسيم المناطق وإعادة تقسيمها. |
Les normes de construction, les règlements en matière d'utilisation des terrains et les normes de zonage étaient devenus plus souples. | UN | كما إن معايير البناء وضوابط استخدام الأراضي ومعايير تقسيم المناطق أصبحت أكثر مرونة. |
Le Gouvernement jamaïcain a récemment adopté de nouveaux principes d’aménagement du territoire qui prévoient des règlements de zonage spéciaux. | UN | واعتمدت حكومة جامايكا مؤخرا مبادئ توجيهية جديدة لتخطيط استخدام اﻷراضي تدعو إلى وضع أنظمـة خاصة لتقسيم المناطق. |
Dans les villes, le zonage a pour objectif de mieux maîtriser les différentes affectations des sols, afin de diminuer les effets nocifs de la pollution industrielle sur l'atmosphère, par exemple. | UN | أما تدابير تحديد المناطق على الصعيد الحضري فتسعى الى فصل أوجه استخدام اﻷراضي من أجل تخفيض اﻵثار السلبية الناجمة، على سبيل المثال، عن التلويث الصناعي للهواء. |
Un consentement oral du maire ne peut se substituer au permis requis par la loi provinciale de zonage. | UN | ولا يمكن لموافقة شفوية من العمدة أن تحل محل الترخيص المطلوب بموجب قانون التقسيم إلى مناطق الخاص بالمقاطعة. |
Par exemple, des règlements de zonage pourraient interdire les établissements dans des zones sensibles aux effets des changements climatiques. | UN | فبناء المستوطنات في المناطق المعرضة لآثار تغير المناخ، على سبيل المثال، يمكن منعه عن طريق قوانين التقسيم إلى مناطق. |
En Ukraine, le PNUD est disposé à aider le Gouvernement à mettre en place un cadre juridique qui permettra aux populations locales de reprendre leurs activités économiques dans les zones qui connaîtront un retour à la normale, avec l'abolition du système de zonage. | UN | وفي أوكرانيا، أعرب البرنامج الإنمائي عن استعداده لدعم الحكومة في وضع إطار قانوني من شأنه أن يسمح للسكان المحليين باستئناف أنشطتهم الاقتصادية والعيش في مناطق ستعود إلى الحياة الطبيعية عندما وحيثما يلغى نظام التقسيم إلى مناطق. |
Il a également pris note des informations émanant de pays frappés par le tsunami de 2004 indiquant que des règlements de zonage avaient été appliqués pour empêcher les particuliers de reconstruire dans des zones proches de la mer potentiellement dangereuses, mais que des exceptions avaient été faites pour l'industrie du tourisme. | UN | وأحاط الممثل علما أيضا بالتقارير الخاصة بالبلدان التي تعرضت لأمواج تسونامي في عام 2004 والتي أشارت إلى تطبيق قوانين التقسيم إلى مناطق بغية منع الأشخاص من إعادة البناء في المناطق القريبة من البحر ذات الخطورة المحتملة في حين تُمنح استثناءات لصالح قطاع السياحة. |
Les raisons ainsi avancées passent sous silence la discrimination que subissent les Palestiniens de Jérusalem-Est dans l'application des textes régissant le zonage, l'urbanisme et le bâtiment ainsi dans la délivrance des permis de construire. | UN | إلا أن هذا التبرير يتغافل عن الآثار المنطوية على تمييز بحق الفلسطينيين في القدس الشرقية والناتجة عن تطبيق قوانين التقسيم إلى مناطق وقوانين التخطيط والبناء ورفض منح الرخص. |
Assez vieux pour tomber sous les auspices de la Commission de zonage historique, donc je dépose des papiers pour empêcher sa destruction. | Open Subtitles | قديم بما يكفي ليقع تحت رعاية لجنة تقسيم المناطق التاريخيّة، لذا سأقوم بتعبئة إستمارات لمنعه من التدمير. |
Assez vieux pour tomber sous les auspices de la Commission de zonage historique, donc j'ai déposé les papiers pour interdire la destruction. | Open Subtitles | قديم بما فيه الكفاية ليقع تحت رعاية لجنة تقسيم المناطق التاريخية لذا سأقوم بملء استمارات لتجنب تدميره |
Et comme elle sait que la politique ce n'est pas ton truc elle a proposé de régler notre problème de zonage pour que tu puisses te retirer. | Open Subtitles | ومنذ معرفتها بأن السياسة لا تنتمي إليك فإنها عرضت تعجيل التنازل عن تقسيم المناطق لدينا لذا بإمكانك الانحساب |
Le Gouvernement jamaïcain a récemment adopté de nouveaux principes d’aménagement du territoire qui prévoient des règlements de zonage spéciaux. | UN | وقد أخذت حكومة جامايكا مؤخرا تتبع مبادئ توجيهية للتخطيط واستغلال أراضي تدعو إلى وضع أنظمة خاصة لتقسيم المناطق. |
On a procédé à un zonage agroécologique en différents points du globe, notamment au Bangladesh, en Chine, au Kenya et dans les Caraïbes. | UN | وقد تم تنفيذ تحديد المناطق الزراعية اﻹيكولوجية في بنغلاديش والصين وكينيا ومنطقة البحر الكاريبي ومناطق أخرى. |
Les Palestiniens ont besoin d'un accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées qui conduisent à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | فالفلسطينيون بحاجة إلى نظام عادل للتخطيط وتقسيم المناطق حتى لا يلجأوا إلى بناء منشآت غير مصرح بها بما يؤدي إلى هدمها دون وجه حق، وهو إجراء يؤثر في كثير من الأحيان على فئات السكان الأكثر ضعفاً. |
Il leur faut adopter une approche plus centralisée en matière de zonage, de planification urbaine et de prestation de services, des plans de développement rural intégré qui leur permettent de conserver les terres à usage agricole et des plans d'action environnementaux qui leur permettent de protéger les bassins versants. | UN | وهناك حاجة لتطبيق نهج أكثر مركزية في عملية تقسيم الأراضي إلى مناطق والتخطيط الحضري وتوفير الخدمات ولوضع خطط تنمية ريفية متكاملة والحفاظ على الأراضي لاستخدامها في الزراعة، وإلى خطط بيئية لحماية مستجمعات المياه. |
ff. Politiques de planification du développement et règlements de zonage visant à protéger l’accès des collectivités locales aux ressources côtières; | UN | و و - سياسات التخطيط اﻹنمائية وأنظمة التقسيم إلى المناطق الرامية إلى حماية فرص حصول اﻷهالي على الموارد الساحلية؛ |
Chaque année, des codes de la construction sont ignorés et des lois sur le zonage négligées par des collectivités qui s’étendent dans des zones sujettes aux tremblements de terre, glissements de terrain, inondations, raz de marée, sécheresse, éruptions volcaniques et vents violents. | UN | وسنة بعد سنة يتجاهل السكان قواعد البناء ويغفلون أمر قوانين التقسيم الى مناطق مع توسع الجماعات السكانية نحو مناطق معرضة للزلازل والانهيارات الأرضية والفيضانات وحركات المد العارمة والجفاف والثورانات البركانية والرياح العاتية. |
Les articles 108 à 116 de la loi sur le zonage et le Code de la construction (la loi sur la construction) avec les dispositions connexes et les dispositions d'application; | UN | المواد 108 إلى 116 من قانون التخطيط العمراني وقانون المباني واللوائح التنفيذية ذات الصلة(258)؛ |
Au cours de la première phase (1950-1975), les dirigeants ont tenté de venir à bout du problème de la pauvreté urbaine en démolissant les îlots insalubres, en recourant au zonage, en limitant les migrations et construisant des habitations bon marché. | UN | ففي المرحلة اﻷولى )١٩٥٠-١٩٧٥( سعى صانعوا السياسات الى حل مشكلة الفقر في الحضر عن طريق إزالة اﻷحياء الفقيرة، والتخطيط العمراني وفرض قيود على النزوح مع انشاء المساكن المنخفضة التكلفة. |
Le Comité spécial a reçu des précisions sur les modalités de zonage et d'aménagement du territoire appliquées par Israël en Cisjordanie, qui servent de base à la politique de démolition de constructions palestiniennes par Israël. | UN | 28 - وأُحيطت اللجنة الخاصة علما بنظام التخطيط والتقسيم إلى مناطق الذي تطبقه إسرائيل في الضفة الغربية. ويشكل هذا النظام أساسا للسياسة التي تتبعها إسرائيل في هدم المباني الفلسطينية. |
Par le biais de règlements de zonage, les pouvoirs publics peuvent essayer de créer un modèle d'occupation des sols différent de celui qui serait issu du mécanisme du marché. | UN | ويمكن للحكومات أن تستخدم أنظمة لتحديد المناطق سعيا الى إيجاد نمط لاستخدام اﻷراضي يختلف عن النمط الذي تنتجه قوى التوزيع السوقية. |
En effet, par exemple, il apparaît qu'en vertu des règlements de zonage, les décisions des autorités seraient discrétionnaires et il serait difficile d'identifier les raisons religieuses ou non religieuses ayant motivé en particulier un refus. | UN | وفي الواقع، يبدو مثلا، في ضوء أنظمة التقسيم إلى مناطق، أن قرارات السلطات هي قرارات استنسابية ويصعب تحديد اﻷسباب الدينية أو غير الدينية التي استدعت بوجه خاص الرفض. |
Par ailleurs, il ressort de la comparaison de la productivité des 25 premières sociétés européennes et américaines que la réglementation est à l'origine d'écarts de productivité qui peuvent atteindre jusqu'à 40 % et résulter notamment de la réglementation en matière de zonage, des heures d'ouverture et des restrictions sur les prix. | UN | وفي الوقت ذاته، تبين مقارنة الإنتاجية بين أهم 25 شركة أوروبية وأمريكية أن اللوائح التنظيمية تؤدي إلى الاختلافات في الإنتاجية. وقد تصل هذه الفجوات إلى نحو 40 في المائة وتنجم، في جملة ما تنجم، عن لوائح التنطيق أو ساعات العمل أو القيود على الأسعار أو غيرها من اللوائح. |