Eles tinham quase 5% de infetados, e uma bolha significativa apesar de serem um país pequeno. | TED | وصلت نسبة المصابين فيها إلى خمسة بالمائة تقريباً وتمثلها فقاعة كبيرة على الرغم من كونها دولة صغيرة |
E, depois de recolhidas essas informações, apesar de serem conversas com norte-americanos, podem ser canalizadas para o FBI e o FBI tem permissão de as vasculhar sem precisar de um mandado, sem causa provável, procurando informações sobre norte-americanos e quaisquer crimes que possamos ter praticado sem precisar de documentar qualquer tipo de suspeita. | TED | وعندما يتم جمع هذه المعلومات، على الرغم من كونها محادثات بين أمريكيين، يمكن تسريبها إلى "الإف بي آي" حيث يسمح لهم بالبحث فيها دون الحصول على إذن، ودون سبب وجيه، البحث في معلومات الأمريكيين وأيا كانت الجرائم التي ارتكبناها دون الحاجة إلى توثيق أي نوع من الشك. |
Não são pessoas que gostem de pedir ajuda, apesar de serem as pessoas mais prestáveis. | TED | وانهم ليسوا الاشخاص الذين ترغب في طلب مساعدتهم، على الرغم من أنهم مفيدون للغاية للناس. |
E, apesar de serem usados em laboratórios para salvar vidas humanas, também são considerados uma praga. | TED | وحتي علي الرغم من أنهم يستخدمون في المعامل لجعل حياة البشر أفضل، فأنهم أيضا يعتبرون آفات. |