| Por outro lado, o córtex cerebral permite-lhes resolver problemas, coisa que o elefante demonstra de modos muito criativos. | TED | قشرة الدماغ، من ناحية أخرى، تمكن من مهارة حل المشاكل، التي تظهرها الفيلة بطرق إبداعية مختلفة. |
| É a equipa e também a comunidade que usa essa tecnologia de modos que não podíamos prever. | TED | وبلغ عمر فريق أوشاهيدي الخمس سنوات. إنه فريق ومجتمع كذلك يستخدم هذه التقنية بطرق لا يمكننا التنبؤ بها. |
| As formigas usam interações de modos diferentes numa enorme variedade de ambientes. Podemos aprender com isso sobre outros sistemas que funcionam sem controlo central. | TED | النمل يستخدم التواصل بطرق مختلفة في بيئات متنوعة جدًا، وقد نستطيع التعلم من ذلك في الأنظمة التي تعمل بدون تحكم مركزي. |
| Uma: precisamos de arranjar formas de dar aos doentes mais controlo de modos pequenos mas importantes. | TED | الدرس الأول: نحتاجُ إلى العثور على وسائل لنمنح المرضى المزيد من السيطرة بطرق صغيرة لكنها مهمة. |
| Contudo, o ruído afeta a saúde de modos muito diferentes, | TED | ومع ذلك، تؤثر الضوضاء على صحتنا بطرق مختلفة تتجاوز حاسة السمع. |
| Avaliaram a vossa fé comigo de modos que, por vezes, eu sei pareceram um pouco estranhos e, talvez mesmo, assustadores. | Open Subtitles | ومعي استكشفتم عقيدتكم.. بطرق .. أعترف انها كانت تبدو غريبة في بعض الأحيان |
| Uma mulher solteira, afinal de contas, é suposto comportar-se de modos muito escrupulosos. | Open Subtitles | انا امراة غير متزوجة , بعد هذا من المتوقع التصرف بطرق معينة جدا |
| Nesse caso, as duas balas seriam deformadas de modos diferentes... mudando a aerodinâmica delas, provocando caminhos diferentes. | Open Subtitles | حسناً , في تلك الحالة ستكون الرصاصتين مشوهتين بطرق مختلفة فتغيير ديناميكيتهما الهوائية |
| Nós os deixamos saberem, de modos diferentes, não em folhetos, não pelo rádio, não oficialmente, nós os fizemos entender que seria melhor partirem, porque os judeus são terríveis. | Open Subtitles | نحن أعلمناهم بطرق مختلفة ليس بالمنشورات أو عبر الإذاعة ، ليس رسمياً تركناهم يفهمون بأنّه أفضل إذا غادروا |
| Xerife, sinto que você e eu apreciamos ambas as actividades de modos muito diferentes, sem ofensa. | Open Subtitles | أيّها المأمور، لديّ شعور قوي أنّ كلينا يستمتع بالنشاطين بطرق مختلفة جداً، بلا قلة إحترام. |
| Usei-a de modos que talvez não te agradem. | Open Subtitles | لقد استخدمتها بطرق قد لا تسرك على الأرجح. |
| Todos nós aqui somos indivíduos, e as diferenças individuais significam que podemos reagir de modos diferentes e, às vezes, imprevisíveis aos medicamentos. | TED | كلّ منّا هو فرد و كلّ هذه الاختلافات الفردية تعني أنّ بامكاننا الاستجابة بطرق مختلفة للأدوية و بطرق غير متوقّعة أيضا في بعض الأحيان. |
| Cada empresa lida com isto de modos diferentes. | TED | الآن كل شركة تعالج الأمر بطرق مختلفة |
| E estão a começar a interagir connosco de modos significativamente mais pessoais. | TED | وقد بدأت تتفاعل معنا بطرق أكثر شخصية. |
| -Se disser "de modos misteriosos", vou quebrar o pau em você. | Open Subtitles | إنّ الرب يعمل بطرق - إن قلتَ غامضة - فليكن بعوني لأنني سأبرحك ضرباً |
| Durante estes anos, agi de modos... que você julgou serem rudes. | Open Subtitles | - طوال تلك السنين , تصرفت بطرق , أنتي ترينها قاسية |
| Recordamos as coisas de modos diferentes. | Open Subtitles | ولكن نحن نستطيع ان نتذكر بطرق مختلفه |
| Por vezes as nossas vidas colidem de modos bizarros. | Open Subtitles | أحياناً حياتنا تنهار بطرق غريبة جداً |
| Vender a empresa fodeu-me verdadeiramente de modos que não previ. | Open Subtitles | بيع الشركة آذاني بطرق لم أكن اتوقعها |
| Estou a contar uma história de modos diferentes. | TED | وأروي قصة واحدة بطرق مختلفة. |