Ao centro, encontra-se a cúpula central, que não só alberga as instalações educativas e o terminal de transportes, como também o computador central que gere as operações técnicas da cidade. | Open Subtitles | ففي المنتصف نجد القبة المركزية التي لا تحوي فقط المرافق التعليمية ومركز المواصلات |
Adorava particularmente as histórias educativas que me ajudavam a fixar o que tinha aprendido. | Open Subtitles | وكان يحب بالخصوص قصص الأطفال التعليمية التي كان يحكيها لي لمساعدتي في تذكر ما تعلمته |
Este, que apareceu na Science no ano passado, demonstra que mesmo a simples prática de revisão, em que os estudantes só precisam repetir o que eles já aprenderam, traz resultados consideravelmente melhores em vários testes de desempenho do que muitas outras intervenções educativas. | TED | مثلاً هذا قد ظهر في مجلة ساينس السنة الماضية، يبيّن أن ممارسة استرجاعية بسيطة حيث يُفترض أن يكرر الطلاب فقط ما تعلموه يُعطي نتائج تعتبر أفضل حول مختلف اختبارات التحصيل المختلفة على طول الطريق عوضا عن التدخلات التعليمية الأخرى. |
Quando fiz 18 anos, saí dos Camarões, à procura de melhores oportunidades educativas. | TED | حين كنت بعمر 18، غادرت الكاميرون باحثًا عن فرص تعليمية أفضل. |
Foi só quando cheguei a Cornell como investigador presidencial que comecei a descobrir as verdadeiras consequências educativas de ter sido criado por uma mãe solteira com a ajuda do governo e de ter frequentado as escolas que frequentara. | TED | إلى أن دخلت جامعة كورنيل بصفتي عالم بحث رئاسي حيث بدأت تعلم التبعات الحقيقية للتعليم بداية من تربية أمي بمفردها لي بفضل معونة حكومية والذهاب للمدارس التي ذكرتها. |
Se nos comprometermos com esta noção de educação como trabalho de liberdade, podemos alterar as condições educativas para que nenhuma rapariga, nem mesmo a mais vulnerável entre nós seja afastada da escola. | TED | لو التزمنا بهذا المفهوم للتعليم كعمل من أجل الحرية، يمكننا تحويل الظروف التعليمية بطريقة حيث لا يوجد فتاة حتى الأكثر ضعفًا يتم استبعادها من المدرسة. |
Preciso que mantenhas as tuas... perguntas educativas mais abstractas, Gibbs. | Open Subtitles | أريدك أن تبقي إستنتاجاتك التعليمية أكثر تجريداً يا (غيبز). |
Apesar de, a princípio, ter como alvo a discriminação nas admissões, o Título IX tem progredido com o tempo, e agora obriga as instituições educativas a intervir e abordar a violência sexual, quando praticada por certos elementos, como professores, estudantes ou visitantes do "campus" que praticam ataques sexuais ou assédio. | TED | بالرغم من كونه يستهدف بالأساس التمييز الجنسي، فقد تطور الفصل التاسع عبر الزمن وأصبح يفرض على المؤسسات التعليمية التدخل ومواجهة العنف الجنسي عند اقترافه من قبل أطراف معينة، كإقدام أساتذة أو طلاب أو زوار للحرم الجامعي على اقتراف اعتداء أو تحرش جنسيين. |
Através de procedimentos a nível do "campus", o Título IX vai ao ponto de dar direitos equitativos às vítimas, durante o processo escolar, ou seja, as vítimas podem representar os seus interesses durante os procedimentos em vez de serem as instituições educativas a fazê-lo. | TED | وفي إطار الإجراءات المتَّخذة داخل الحرم الجامعي، فالفصل التاسع يمنح للضحايا حقوقًا متساوية خلال الإجراءات داخل الحرم الجامعي، مما يعني أنه يمكن للضحايا تمثيل مصالحهم خلال الإجراءات، عوض الاعتماد على المؤسسات التعليمية للقيام بذلك. |
Eles acharam que as oportunidades educativas para ele não eram o que deveriam ser, e decidiram construir um pequeno centro — duas salas de aula a que deram início com alguns outros pais — para educar crianças com síndroma de Down. | TED | اعتقدوا أن فرصه التعليمية لم تكن كما ينبغي أن تكون، لذا قرروا أن يبنوا مركزًا صغيرًا -- قاعتان فقط وقد بدؤوه مع آباء آخرين -- لكي يعلمّوا الأطفال المصابين بمتلازمة داون. |
Encontrei este canal com coisas educativas para a Hope. | Open Subtitles | لقد وجدت هذه القناة مع هذه (الأشياء التعليمية لأجل (هوب |
- Actividades educativas... | Open Subtitles | النشاطات التعليمية |
E a ideia foi esta: criar uma estrutura organizativa que permitisse traçar múltiplas narrativas — para aqueles que, nas partes educativas, criam e pensam a cultura, para aqueles que apresentam as artes visuais, a dança, e para que o público tenha acesso a tudo isso com uma série de trajetórias possíveis, e possa descrever a sua própria leitura dessas narrativas e da sua própria experiência. | TED | وكانت أيضًا تلك الفكرة: في ابتكار هيكل تنظيمي يسمح بكتابة روايات متعددة -- لمن يعملون في الأجزاء التعليمية التي تبتكر وتُفكّر في الثقافة، ولمن يٌمَثّلون الفنون التصويرية، والرقص وللجمهور أن يُسمَح له بالدخول إلى كل هذا في سلسلة من مسارات محتملة، لكي يكتبوا قراءتهم الخاصة لتلك الروايات، وتجاربهم الخاصة. |
Quando pensamos nas décadas de políticas de habitação falhadas de fracas estruturas educativas, quando pensamos no desemprego persistente e no subemprego, numa comunidade, quando pensamos nos deficientes cuidados de saúde, e depois atiramos drogas para este cozinhado e sacos cheios de armas, não admira vermos surgir esta cultura de violência. | TED | عندما تفكر في عقود من سياسات إسكان فاشلة وهياكل تعليمية مهلهلة، عندما تفكر في البطالة التي لا تنتهي وعدم توفير عمالة كفاية لخدمة المجتمع، عندما تفكر في الخدمات الصحية الضعيفة وتضيف عامل المخدرات إلى هذا كله بالإضافة إلى حقائب كبيرة ممتلئة بالأسلحة فلن يكون من المستغرب بتاتاً ظهور ثقافة العنف هذه. |