| Os pulmões empurram o ar contra as pregas fechadas, forçando-as a abrir e pondo o tecido a vibrar para produzir sons. | TED | تدفع رئتانا الهواء ضد هذه الطيات المغلقة، يفتحها الهواء عندما يهب عليها وتهتز الأنسجة لإنتاج الصوت. |
| Hoje, os descendentes dessas baleias empurram as crias para a superfície para brincarem e interagirem connosco. | TED | اليوم أحفاد نفس تلك الحيتان تدفع بأبنائها الصغار إلى السطح للعب وحتى التفاعل معنا. |
| Os ventos empurram o oceano por baixo deles para os mesmos giros. | TED | تدفع الرياح المحيطات أسفلها إلى نفس الدوامة الدوارة. |
| É uma história em que os nossos atos empurram a História num determinado caminho. | TED | هي في الحقيقة قصة فيها افعالنا نفسها تدفع بالقصة في اتجاه معين |
| Está a falar das mulheres que mudam os sacos dos caixotes do lixo, que empurram carrinhos... e deitam papel para um buraco oito horas por dia. | Open Subtitles | تتحدث عن إمرأة تقوم بتغيير اكياس النفايات تدفع العربات وتقوم بحشو الاوراق لـ 8 ساعات يومياً |
| À medida que os átomos se aproximam uns dos outros, as nuvens de eletrões do rapaz empurram as da rapariga. | Open Subtitles | وحينما تقترب الذرات بعضها من بعض سحابة إلكترونات الولد تدفع إلكترونات البنت |
| Quando as ondas se movem na água, as partículas puxam e empurram as vizinhas através da pressão induzida da onda e este movimento propaga a energia através da água em uníssono com o movimento da onda. | TED | عندما تتحرك الأمواج عبر المياه، فإنّ الجزيئات تدفع وتسحب بعضها البعض من خلال الضغط الذي تحدثه الموجة، وهذه الحركة تولّد عبر الماء طاقة متناسقة مع حركة الأمواج. |
| Significa que há muito mais inundações ao longo das linhas costeiras, e, quando há grandes tempestades, empurram muito mais água para o interior do continente. | Open Subtitles | وهو ما يعني أن هناك المزيد من مياه المَدّ على طول الساحل هكذا عندما تأتي هذه العواصف الكبيرة، فإنها تدفع بالمزيد من المياه بشكل كبير نحو الداخل. |