Portanto, desenvolvemos a nossa consciência como resposta a esta ameaça global. | TED | وبذلك طورنا وعينا في استجابةٍ للتهديدات الخارجية. |
Grandes ideias, a partir desse lugar abstrato e não-linear da nossa consciência que é o culminar de todas as nossas experiências. | TED | الأفكار الكبيرة، من تلك الفكرة التجريدية، هي مكان غير خطي في وعينا تمثل تتويجاً لكل تجاربنا. |
A memória de curto prazo é a parte da nossa consciência de que estamos conscientes em qualquer momento do dia. | TED | الان, الذاكرة العاملة هي الجزء من وعينا التي نعرفها في أي وقت من اليوم |
Esse vínculo resistiu a todas as provas, e criou raízes na nossa consciência. | Open Subtitles | تلك الرابطةِ التي صمدت ضد كل اختبار توْجَدُ بعُمقَ في ضميرنا |
A nossa consciência sobre aquilo a que prestamos atenção torna-se extremamente vívida e brilhante enquanto tudo o resto se apaga; | TED | ووعينا بذلك الأمر الذي نوليه اهتمامنا يصبح ساطعاً للغاية وزاهياً وكل ما عداه يصبح مظلماً. |
Há uma trilha fisiológica até nossa consciência primitiva. | Open Subtitles | ما تزال هنا! هناك طريق فييزولوجية الى داخل ضمائرنا الحية |
Eu penso que talvez tenha a ver com os mitos, as fábulas que todos temos na nossa consciência coletiva. | TED | لذا أعتقد أن هناك طرقاً للتعامل مع الخرافات، الخرافات التي نحملها في وعينا الجماعي. |
Os nomes destas mulheres escaparam à nossa consciência, porque não há molduras em que possamos vê-los, não há molduras em que os recordemos, não há molduras em que os retenhamos. | TED | أسماء هؤلاء النساء تسللت من خلال وعينا لأنه لا يوجد أُطر تُمكننا من رؤيتها، ولا حتى لنتذكرها، ولا للاحتفاظ بها. |
Estou a falar dos comportamentos de que não nos apercebemos, e dos que acontecem sob a superfície da nossa consciência quotidiana. | TED | والذي أقصده بذلك، السلوكيات التي نحن في حالة إنكار لها، والتي تعمل أسفل سطح وعينا اليومي. |
Aquelas fotografias passaram a fazer parte da nossa consciência coletiva e, à medida que a consciência evoluía para um sentido partilhado de consciência, a mudança tornou-se possível e inevitável. | TED | صورهم أصبحت جزء من وعينا الجماعي وكما يتطور الوعي الى إحساس مشترك بالوعي لم يصبح التغيير فقط ممكناً، بل حتميا |
Chegou a altura de pôr de lado essas ligações e deixar a nossa consciência atingir um novo plano, mais elevado. | Open Subtitles | آن الاون لرفض هذه الفرق ولرفع وعينا لمستوى اعلى |
Porque está a comparar a consciência humana com a das moscas... e que não conseguimos ver a verdade... por causa do baixo nível da nossa consciência. | Open Subtitles | بسبب انه قارن الوعي البشري بالذباب وقال اننا لا يمكن ان نرى الحقيقة التي حولنا بسبب وعينا غير متطور |
O que ainda bate a flacidez úmida da nossa consciência submissa dura o suficiente para chamar nossa atenção? | Open Subtitles | ما لا يزال قادراً على صفع وعينا الخانع بقوة تكفي لجذب انتباهنا؟ |
As indústrias dependem de manter estes factos fora da nossa consciência. | Open Subtitles | تعتمد الصناعات على بقاء هذه الحقائق مغيّبة عن وعينا. |
Mas tenho a certeza científica de que, quando o corpo morre, uma parte da nossa consciência deixa-nos e vai para outro plano. | Open Subtitles | لكن ما أستطيع قوله بيقين علمي هو ما إن يموت الجسد فإن جزءاً من وعينا يتركنا و يسافر إلى مستوى جديد |
A expressão "filho primogénito" está tão profundamente enraizada na nossa consciência que esta estatística chocou-me. | TED | إن عبارة المولود البكر الذكر متأصلة بتعمق في وعينا وإدراكنا لدرجة أن هذه الإحصائيات وحدها صدمتني . |
Então aquilo que os deixa surpreendidos, ao observar o espetáculo humano, é, vamos confrontar e endereçar a mudança climatérica catastrófica que poderá estar no nosso destino ao evoluir a nossa consciência, ou iremos continuar a fechar os olhos? | TED | والذي سيثير تساؤلنا ، أثناء مشاهدتنا برنامج الإنسانية هو : هل سنقوم بمواجهة ومعالجة التغيرات المناخية الكارثية التي أمامنا بتطوير وعينا ، أم سنستمر في الرجوع إلى الخلف ؟ |
Há dezenas de milhões de pessoas a trabalhar em escrever códigos que exprimem cada vez mais aspetos da nossa consciência humana. Não é preciso ser um génio para perceber que todos estes filamentos se juntarão e, ao fazerem isso, acabarão por criar a consciência humana, e é algo que vale à pena. | TED | هناك عشرات الملايين من الناس التي تعمل على كتابة شيفرة تعبر عن جوانب كثيرة من وعينا البشري ولا يستلزم الامر عبقريا ليرى ان هذه الخيوط ستجتمع و تكون ككل الوعي البشري، و هذا امرٌ سنقدره جدا. |
Lawrence Lemaoana também criticou a influência dos "media" na nossa consciência moral, e ele fá-lo usando estes tecidos como cartazes em demonstrações políticas, onde ele nos pede para reivindicarmos as nossas vozes. | TED | انتقد لورانس ليماوانا أيضاً تأثير وسائل الإعلام على وعينا الأخلاقي، ويقوم بذلك عبر استخدام تلك الأقمشة مثل لافتات المظاهرات السياسية، حيث يطلب منا استعادة أصواتنا. |
Quando essas escolhas são menos claras e a nossa consciência as facilita, seguimos os nossos instintos e revelamos o nosso verdadeiro carácter. | Open Subtitles | وعندما تكون هذه الخيارات أقل وضوحاً ننزعها من ضميرنا بتباع غرائزنا |
Meu Lorde. Nem os deuses nos podem livrar da nossa consciência. | Open Subtitles | سيدي, حتى الآلهة لا تستطيع إراحتنا من ضميرنا |
Nos nossos livros de história e na nossa consciência coletiva, os homens são as figuras públicas e os porta-vozes da luta pela justiça racial, em 1960, nos EUA. | TED | على سبيل المثال، في كتب تاريخنا، ووعينا الجماعي، فالرجال هم الوجوه العامة والمتحدثون الرسميون لصراع الستينات من أجل العدالة العرقية في الولايات المتحدة. |
Se na busca da nossa consciência encontramos uma nova consagração ao conceito americano que não tolera nenhuma separação política, sectária, religiosa ou racial. | Open Subtitles | لو بحثنا داخل ضمائرنا سنجد اخلاصا جديدًا في المفهوم الأمريكي الذي لا يتحمل الإنقسامات السياسية، الإقطاعية، الدينية أو العرقية. |