percebi que a filha que tinha era a filha que queria. | Open Subtitles | . أدركت أن الأبنة التى لدى كانت الأبنة التى أريدها |
Foi exatamente nessa altura que percebi que a comunidade Zaraeeb era o contexto ideal para levantar o tópico da perceção. | TED | إذًا وفي هذه اللحظة بالذات أدركت أن مجتمع الزرايب هو النطاق الأفضل لطرح موضوع التصور والفهم. |
Vai acontecer! percebi que a preservação da Antártida e a nossa sobrevivência aqui na Terra estão ligadas. | TED | سوف يحدث ذلك، وأنا أدركت بأن الحفاظ على القارة القطبية الجنوبية وبقاؤنا هنا على كوكب الأرض مرتبطان. |
Então percebi que a descoberta é sobretudo um processo de descobrir coisas que não funcionam, e que o fracasso é inevitável quando pressionamos os limites do conhecimento. | TED | وهكذا أدركت بأن الاكتشاف هو غالبًا عملية إيجاد أشياء لا تعمل، والفشل هو حتمي عندما تتخطى حدود المعرفة. |
E foi quando percebi que a resposta estava ali mesmo. | Open Subtitles | و حينها أدركت أنّ الحلّ كان موجوداً طيلة الوقت |
percebi que a maneira mais genial de mostrar os remorsos que sinto é deixá-los curtir o fim-de-semana sozinhos. | Open Subtitles | لقد أدركت الطريقة الأكثر حقيقية لإظهار الشعور بالندم هو أن أدعكم تستمتعوا بنهاية هذا الاسبوع لأنفسكم. |
E então percebi que a única coisa que precisava corrigir éramos nós. | Open Subtitles | بعد ذلك ادركت ان الشئ الوحيد .الذي احتجت لاصلاحه هو نحن |
Quando isto se tornou claro, percebi que a única coisa a fazer era criar uma máquina de vendas. | TED | وعندما أصبح كل هذا واضح بالنسبة لي، أدركت أن الشئ الطبيعي الوحيد هو أن أبني آلة البيع. |
Mas percebi que a realidade e a vida que tinha imaginado para mim mesma tinham sido destruídas. | TED | ولكني أدركت أن واقعي الفعلي والحياة التي تخيلتها لنفسي قد تحطمت. |
Só consegui mudar a minha vida quando percebi que a depressão não é um mau funcionamento. | TED | ولكنني تمكنت من البدء في تغيير حياتي فقط عندما أدركت أن الاكتئاب ليس خللاً. |
E assim que o fiz, percebi que a única maneira deste caso me fazer sentido, era se fosse Foscatini o chantagista. | Open Subtitles | وحالما بدأت ذلك .. أدركت أن هذه القضية هكذا بلا معنى مطلقا الا اذا كان فوسكاتينى هو المبتز |
Eu percebi que a única forma de irmos para a frente é fazê-lo com todos vós. | Open Subtitles | وإننى أدركت بأن الطريقه الوحيده لكي اتقدم للأمام هو بأن أتشاركه مع كلاً منكم |
Não, finalmente percebi que a porra da minha mãe apenas não conseguia comprar nada que não estivesse em saldos. | Open Subtitles | حتى أدركت بأن أمي اللعينة لا تشتري شيئاً ليس عليه حسم |
percebi que a minha vida não tinha mudado muito desde o liceu, e eu não era o único. | Open Subtitles | أدركت بأن حياتي لم تتغير منذ المرحلة الثانوية ولم أكن وحيدا |
Depois de você sair hoje, percebi que a nossa amizade era um bocado unilateral. | Open Subtitles | بعدما غادرت اليوم أدركت بأن صداقتنا أخذت منعطفا جانبيا |
Então, fui visitar a plantação onde eu era escravo, e imagina a minha surpresa quando percebi que a família de vampiros "Originais" estava a morar lá. | Open Subtitles | تخيّل دهشتي لمّا أدركت أنّ عائلة مصّاصو الدماء الأصليّين يتّخذونها سكنًا |
Então, percebi que a tristeza estava-me a engolir, e decidi não deixar isso acontecer. | Open Subtitles | ثم أدركت أنّ الحزن يبتلعني وقررت ألّا أسمح له بذلك |
Enquanto chefe, percebi que a coisa mais fácil de fazer é reduzir o tamanho das porções no meu prato. | TED | كوني طاه، لقد أدركت أسهل الطرق بالنسبة لي هي تقليل أحجام الأجزاء في صحني. |
percebi que a Ciência não podia responder às questões mais interessantes. | Open Subtitles | لقد أدركت أن العلم000 لم يستطع الاجابه عن الأسئله المثيره للاهتمام |
Mas, dentro do meu coração, eu percebi que a minha região, para além da minha aldeia, precisa de mais mudança. | TED | لكن في مكان ما في قلبي ادركت ان منطقتي خارج قريتي تحتاج تغييرا فرصة اكبر |
percebi que a minha formação só era útil em menos de 10% dos casos. | Open Subtitles | ادركت ان تدريبى كان مفيدا فى اقل من عشرة بالمائة من النداءات |