A segunda é que a capacidade de uma formiga para avaliar esse padrão deve ser muito grosseira, porque nenhuma formiga sabe fazer cálculos sofisticados. | TED | والشيء الثاني هو أن قدرة نملة لتقييم هذا النمط يجب أن تكون بسيطة جدا، لأنه لا يمكن لأي نملة العد المعقد. |
É claro que a capacidade da comunidade internacional para evitar conflitos e para os resolver atempadamente está, infelizmente, muito pior do que há 10 anos. | TED | من الواضح أن قدرة المجتمع الدولي لمنع النزاعات وحلّهم في الوقت المناسب، أسوء للأسف مما كانت عليه خلال العشر السنوات الفائتة |
Por isso, também acho que a capacidade de a nossa tecnologia proliferar estas coisas à velocidade do som, ou da luz, ou algo do género, nunca enfrentámos isso antes. | TED | ولذا أعتقد، أيضا، أن قدرة التكنولوجيا لدينا لتكاثر هذه الأخبار مماثلة تقريبا لسرعة الضوء أو الصوت ـ ـ نحن لم نواجه شئ مماثلا من قبل. |
A partir do trabalho de Darwin, entre outros, podemos reconhecer que a capacidade humana para sobreviver e florescer tem que ver com a luta do espírito humano através dos conflitos, transformando-se. | TED | ونرى من بين أعمال داروين وأعمال آخرين أن قدرة البشر على البقاء على الحياة والازدهار مدفوعة بنضال الروح البشرية مع أي صراع في أمل التحول |
Talvez a tecnologia nos revele, de forma mais clara aquilo que sempre foi verdade, que toda gente tem qualquer coisa rara e poderosa a oferecer à sociedade, e que a capacidade humana para se adaptar é o nosso maior recurso. | TED | فربما استطاعت التكنولوجيا أن تكشف الغطاء عما كانت الحقيقة دائما و هي ان الجميع لديه شيء نادر وقوي لتقديمه لمجتمعنا وقدرة الإنسان على التكيف هي ثروتنا الحقيقية |
Eu só mostrei duas experiências de laboratório entre centenas de outras que mostram resultados parecidos, pois o ponto essencial é mostrar que a capacidade das crianças de fazerem deduções com poucos dados está por trás de toda a aprendizagem cultural específica que fazemos. | TED | لقد عرضت عليكم للتو تجربتين مخبريتين من بين المئات التي تتوصل إلى نتائج مماثلة في هذا مجال، لأن النقطة المهمة بالفعل هي أن قدرة الأطفال على الاستنتاج انطلاقاً من معطيات قليلة هي وراء كافة أنواع التعلم الثقافي الذي نقوم به. |
As mudanças que vemos surgir demonstram que as raízes do altruísmo e da compaixão fazem tanto parte da natureza humana como a crueldade e a violência, talvez até façam mais. E enquanto algumas pessoas parecem ser inerentemente mais sensíveis ao sofrimento de estranhos distantes acredito que a capacidade de nos afastarmos do centro do círculo e de expandir o círculo da compaixão para incluir até estranhos está ao alcance de quase todos. | TED | لكن ما هو واضح هو أن أنواع التغييرات التي نراها تظهرُ أن مصادر الإيثار والتعاطف هي جزء لا يتجزأ من الطبيعة البشرية كما هي القسوة والعنف تمامًا، ربما أكثر من ذلك، وبينما يبدو أن بعض الأشخاص حساسون بطبيعتهم أكثر تجاه معاناة الآخرين البعيدين عنهم، أعتقدُ فعلاً أن قدرة أي شخص على إخراج ذاته من مركز الدائرة وتوسيع دائرة التعاطف نحو الخارج لتشمل حتى الغرباء هي في متناول يد كل شخص تقريباً. |
Eu penso que à medida que a capacidade das máquinas para compreender a linguagem humana e processar grandes quantidades de informação continua a melhorar, vai-se tornar possível analizar o conteúdo de toda uma vida -- os Tweets, as fotos, os videos, os posts nos blogues -- que estamos a produzir em números maciços. | TED | أعتقد أنه وقدرة الآلات على فهم اللغات البشرية ومعالجة كميات هائلة من البيانات تستمر في التحسن، سيصير من الممكن تحليل مقدار حياة كاملة من المحتويات -- التغريدات والصور والفيديوهات والتدوينات -- التي ننتجها بأرقام هائلة. |