| Acontece que, no século XVIII, isso não acontecia. | TED | لكن اتضح أنه في القرن الـ 18، لم يهتم الناس بذلك على الإطلاق. |
| Penso que é muito importante dizer que, no século XX, estas instituições eram extraordinariamente bem sucedidas. | TED | وأعتقد أنه من المهم أن نقول أنه في القرن 20، كانت هذه المؤسسات ناجحة على نحو ملحوظ. |
| - Sabias que, no século XIV, os cavaleiros escreviam canções de amor e poemas à mulher amada, | Open Subtitles | هل تعلم أنه في القرن 14 الفرسان يكتبون أغاني الحب والقصائد للمرأة التي يحبونها |
| Parece que no século XVIII, muitos demónios foram mortos por bruxaria. | Open Subtitles | يبدو و أنه في القرن الثامن عشر كان هناك عدد من الشياطين قُتلوا بواسطة ساحرة |
| De certa forma, devia ser óbvio que, no século XXI, as cidades pudessem ser construídas pelos cidadãos. | TED | ونوعاً ما ينبغي أن يكون ذلك واضحاً، أليس كذلك، أنه في القرن الحادي والعشرين، لربما يمكن للمدن أن تطور بواسطة المواطنين. |
| que no século XIX, a histeria era considerada um distúrbio mental exclusivamente feminino que podia ser diagnosticado por médicos se uma mulher exibisse emoções excessivas ou um comportamento difícil. | TED | أنه في القرن التاسع عشر، اعتبرت الهستيريا اضطراب عقلي أنثوي يمكن تشخيصه من قبل الأطباء إذا أظهرت المرأة عاطفة مفرطة أو سلوكاً صعباً. |
| E se eu vos dissesse que no século XII, alguns trovadores não viam o bocejo como resultado de cansaço ou tédio, como nós vemos hoje, mas como um símbolo do mais profundo amor? | TED | ماذا لو أخبرتكم أنه في القرن الثاني عشر لم يكن بعض شعراء التروبادور يرون التثاؤب علامة للتعب أو الملل كما نراه اليوم لكنهم كانوا يعتبرونه رمزًا للحب العميق؟ |
| Bryn Freedman: Disseste que, no século XX, o poder global estava nas mãos do governo. | TED | (بايرن فريدمان): لقد ذكرت أنه في القرن العشرين، كانت السلطة العالمية في أيدي الحكومات. |