"أعقاب أزمة" - Traduction Arabe en Allemand

    • nach der
        
    • Gefolge der
        
    • Gefolge einer
        
    • Krise des Jahres
        
    • folgte
        
    Ein Jahrzehnt später schwand die Relevanz des IWF bereits wieder, aber er wurde im Zuge der Transformation der ehemaligen Länder des Sowjetblocks wiederbelebt. Als die Eurokrise kam, drohte er gerade, nach der Ostasienkrise wieder in die Bedeutungslosigkeit abzurutschen, da seine gebührenzahlenden Kunden alles taten, was in ihrer Macht stand, um sich nicht an ihn wenden zu müssen. News-Commentary بعد عشر سنوات، بدأت أهمية صندوق النقد الدولي تتضاءل مرة أخرى، ولكن دوره عاد إلى الانتعاش من جديد بفضل الدور الذي لعبه في تحويل اقتصادات الكتلة السوفييتية السابقة. وفي وقت اندلاع أزمة اليورو، كان الصندوق يتخبط مرة أخرى في أعقاب أزمة شرق آسيا، حيث بذل عملاؤه الذين يدفعون رسومه كل ما بوسعهم من جهد لتجنب اللجوء إليه.
    In den Neunzigerjahren weitete Anwar jedoch seinen Einfluss in der Partei aus, was viele Mitglieder der alten Garde beunruhigte. nach der Finanzkrise 1997 spitzte sich die Lage zu, als Anwar als stellvertretender Premierminister in der Wirtschaftspolitik einen noch liberaleren Ansatz verfolgte als Mahathir. News-Commentary ولكن أثناء التسعينيات نجح أنور في زيادة نفوذه داخل الحزب، الأمر الذي أدى إلى انزعاج العديد من أفراد الحرس القديم. ثم بلغت الأمور حد الأزمة في أعقاب أزمة 1997 المالية حين تبنى أنور، نائب رئيس الوزراء آنذاك، توجهاً اقتصادياً أكثر تحرراً حتى من ذلك الذي تبناه مهاتير. ومن بين أسباب أخرى، أقيل أنور رداً على ذلك التحدي.
    Einige Elemente der Dynamik der Finanzwelt der Vorkriegszeit sind heute wieder erkennbar. Im Gefolge der Finanzkrise von 2008 erscheinen die Finanzinstitute sowohl als gefährliche wirtschaftliche Massenvernichtungswaffen als auch als potenzielle Instrumente zur Anwendung nationaler Macht. News-Commentary والآن تعود إلى الظهور بعض ديناميكيات العالم المالي في فترة ما قبل عام 1914. ففي أعقاب أزمة 2008 المالية، ظهرت المؤسسات المالية باعتبارها أسلحة خطيرة للدمار الاقتصادي الشامل، ولكنها ظهرت أيضاً بوصفها أدوات ممكنة لتطبيق السلطة الوطنية.
    Infolgedessen gingen die Menschen davon aus, dass das Problem der Geldstabilität gelöst sei und sie Vermögenswerte anhäufen und dann als Sicherheiten zur Aufnahme immer größerer Kredite nutzen könnten. Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme. News-Commentary ونتيجة لهذا فقد افترض الناس أن مشكلة الاستقرار النقدي أصبحت محلولة، وأنهم أصبحوا قادرين على تكديس الأصول ثم استخدامها كضمانات لاقتراض مبالغ متزايدة الضخامة. ولكن الدمار واسع النطاق الذي لحِق بالأصول المالية بسبب عدم اليقين بشأن حجم الخسائر في أعقاب أزمة الرهن العقاري الثانوي، وبخاصة بعد إفلاس ليمان براذرز، كان سبباً في زعزعة ذلك الافتراض.
    Im Jahr 1907 – im Gefolge einer epochalen Finanzkrise, die fast zu einem völligen globalen Zusammenbruch geführt hätte – begannen einige Länder, das Finanzwesen primär als Machtinstrument zu sehen, das man zum nationalen Vorteil nutzen können und müsse. Diese Art Denken brachte 1914 dann den Krieg. News-Commentary في عام 1907، وفي أعقاب أزمة مالية خطيرة كادت تتسبب في انهار عالمي كامل، بدأت دول عديدة تنظر إلى التمويل في المقام الأول باعتباره أداة للقوة الغاشمة التي ينبغي توظيفها في تحقيق المصلحة الوطنية. وكان هذا النمط من التفكير سبباً في اندلاع الحرب في عام 1914. وبعد قرن من الزمان، في الفترة 2007-2008، شهد العالم صدمة مالية أعظم، وتأججت المشاعر القومية في أعقابها. وقد لا تكون الاستراتيجيات المدمرة بعيدة.
    Die größten Banken sind in den Vorjahren der Krise des Jahres 2008 schlecht geführt worden – mit einer toxischen Mischung aus Selbstüberschätzung, Inkompetenz und übermäßig hohem Fremdkapitalanteil – und ihre Führungsprobleme sind heute schlimmer als 2005 oder 2007. Auf die Krise des Jahres 2008 folgte eine lange, schwere Rezession; wir sollten nicht erwarten, dass sich das Szenario heute anders darstellt. News-Commentary إن أكبر البنوك كانت خاضعة لإدارة سيئة في الأعوام التي سبقت أزمة عام 2008 ــ حيث أظهرت مزيجاً ساماً من الغطرسة، وانعدام الكفاءة، والإفراط في الاستدانة ــ وقد أصبحت المشاكل المرتبطة بإدارتها اليوم أسوأ مما كانت عليه قي عام 2005 أو 2007. وقد أتى في أعقاب أزمة 2008 ركود طويل وعصيب؛ ولا ينبغي لنا أن نتوقع سيناريو مختلفاً الآن.
    Der amerikanische Soziologe Daniel Bell sagte einmal, der Staat sei zu groß für die kleinen Probleme und zu klein für die großen. Aber im Zeitalter der Globalisierung ist „die Nation“ eine stärkere Form des Identitätsschutzes, wie auch der Staat nach der Krise des westlichen Finanzkapitalismus heute stärker erscheint, als der durch seine Exzesse destabilisierte „Markt“. News-Commentary ذات يوم قال عالم الاجتماع الأميركي دانييل بِل إن الدولة أضخم من أن تتأثر بالمشاكل الصغيرة وأقل حجماً من أن تتمكن من التعامل مع المشاكل الكبيرة. ولكن في هذا العصر العالمي، تحولت "الأمة" إلى شكل أكثر قوة من حماية الهوية، تماماً كما تبدو "الدولة" اليوم، في أعقاب أزمة رأسمالية التمويل الغربية، أكثر قوة من "السوق" التي تزعزع استقرارها بسبب تجاوزاتها.
    Der wichtigste Vorwurf ihrer Anhänger lautete, dass die an Universitäten gelehrte Mainstream-Ökonomie zu einem Teilbereich der Mathematik und realitätsfremd geworden war. In den Jahren der „Großen Mäßigung“ am Anfang des neuen Jahrtausends machte die Revolte wenig Fortschritte, erfuhr aber nach der Krise des Jahres 2008 eine Wiederbelebung. News-Commentary وقد أحرز هذا التمرد تقدماً ضئيلاً في سنوات "الاعتدال العظيم" في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، ولكنه عاد إلى الحياة في أعقاب أزمة 2008. ومن بين الروابط المهمة بالشبكة السابقة رجل الاقتصاد الأميركي جيمس جالبريت، وهو ابن جون كينيث جالبريت، ورجل الاقتصاد البريطاني ها جوون تشانج مؤلف الكتاب الذي حقق أفضل مبيعات بعنوان "23 حقيقة لا يخبرونك بها عن الرأسمالية".
    Zudem wurden die im vorangegangenen Jahrzehnt angesparten Reserven in vielen Fällen dazu benutzt, einen Teil der Kapitalabflüsse auszugleichen. Die Bilanzen der Banken waren nach der Finanzkrise 1997-1998 gestärkt worden, und sie waren unbelastet von den überbewerteten verbrieften Forderungen und komplexen derivativen Wertpapieren, die einen Großteil der Verluste der Finanzinstitute in den Industrieländern verursacht haben. News-Commentary فضلاً عن ذلك فقد استُخدِمَت الاحتياطيات التي تراكمت على مدى العقود السابقة في كثير من الأحوال لتعويض بعض تدفقات رؤوس الأموال إلى الخارج. فقد تعززت القوائم المالية للبنوك في أعقاب أزمة 1997-1998 المالية، ولم تكن مثقلة بالأصول المحولة إلى أوراق مالية ومشتقات الأوراق المالية المعقدة التي أحدثت القدر الأعظم من الضرر الذي لحق بالمؤسسات المالية في البلدان المتقدمة.
    Im Gefolge der Großen Depression führten genau diese Bemühungen dazu, dass Regierungen eine zunehmend protektionistische Handelspolitik verfolgten, die das Wachstum über Jahre hinaus abwürgte. Ein derartig protektionistischer Impuls ist im Laufe der aktuellen Krise zwar bisher ausgeblieben, aber das könnte sich ändern. News-Commentary والمشكلة بطبيعة الحال هي أن خفض قيمة عملات كل البلدان في وقت واحد أمر مستحيل. ففي أعقاب أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، كانت الجهود التي بذلت لتحقيق ذلك المستحيل سبباً في دفع الحكومات إلى تبني سياسات تجارية تقوم على تدابير الحماية بشكل متزايد، الأمر الذي أدى إلى تقليص النمو لسنوات. وكان النزوع إلى فرض تدابير الحماية غائباً عن الاستجابة للأزمة الحالية حتى الآن، ولكن هذا قد يتغير.
    Im Gefolge der Subprime-Krise und des Zusammenbruches von Lehman Brothers galten die USA als ein Beispiel dafür, wie schlimm die Dinge fehlschlagen können. Das amerikanische Modell sei gescheitert, so hieß es, sein Ruf war angeschlagen erst durch die Invasion im Irak und anschließend durch die Finanzkrise. News-Commentary في أعقاب أزمة الرهن العقاري الثانوي وانهيار ليمان براذرز، أشارت أصابع الاتهام إلى الولايات المتحدة بوصفها مثالاً واضحاً للمدى الذي قد تبلغه الأمور من السوء. فقد فشل النموذج الأميركي، بعد أن تسبب غزو العراق أولاً في إضعاف سمعته، ثم جاءت الأزمة المالية لكي تجهز عليه. والآن أصبح كل من حلم بالطريقة الأميركية يبدو بليداً أو غبيا.
    Das Argument der neuen griechischen Regierung, dass dies eine unzumutbare Zielvorgabe sei, hält der Prüfung nicht stand. Schließlich haben auch andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die sich, in der Regel im Gefolge einer Finanzkrise, übermäßig hohen Schulden ausgesetzt sahen – darunter Belgien (ab 1995), Irland (ab 1991) und Norwegen (ab 1999) –, für jeweils mindestens zehn Jahre ähnlich hohe Überschüsse aufrechterhalten. News-Commentary والواقع أن حجة الحكومة اليونانية الجديدة بأن هذا هدف غير معقول لا تصمد أمام التمحيص. فعندما واجهت ديوناً مرتفعة بشكل مفرط، نجحت بلدان أخرى في الاتحاد الأوروبي ــ بما في ذلك بلجيكا (من عام 1995)، وأيرلندا (من عام 1991)، والنرويج (من عام 1999) ــ في الحفاظ على فوائض مماثلة لمدة عشر سنوات على الأقل، وعادة في أعقاب أزمة مالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus