"أعقاب الحرب" - Traduction Arabe en Allemand

    • nach dem
        
    Wernher von Braun kam nach dem Zweiten Weltkrieg zu dem Schluss, Zitat: "Wissenschaft und Religion sind keine Gegner. TED ويرنر فون براون ، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، يقول العلم والدين ليسا متضادين
    Die internationalen Wirtschaftsinstitutionen, die nach dem Zweiten Weltkrieg geschaffen wurden, sollten sich ursprünglich mit weitaus weniger komplexen und veränderlichen Fragestellungen befassen, und, was noch wichtiger ist, sie sollten den internationalen Wirtschaftsverkehr steuern. UN فالمؤسسات الاقتصادية الدولية التي جرى إنشاؤها في أعقاب الحرب العالمية الثانية كان المقصود بها أن تعالج مجموعة مسائل أقل تعقيدا وأكثر ثباتا بكثير.
    Äußerungen dieser Art stehen für eine grundsätzliche Verbesserung der indisch-chinesischen Beziehungen, die nach dem Krieg um eine Grenze im Himalaja 1962 von Feindseligkeit gekennzeichnet waren. Trotzdem lauert unter der Oberfläche ein strategisches Unbehagen, besonders auf indischer Seite. News-Commentary والواقع أن مثل هذه التصريحات تعكس قدراً كبيراً من التغيير بعد العداوة التي سممت العلاقات الهندية الصينية في أعقاب الحرب التي نشبت بين البلدين في عام 1962 بسبب الحدود المتنازع عليها في الهيمالايا. ورغم ذلك فإن الانزعاج الاستراتيجي لا يزال قابعاً تحت السطح، وخاصة في الهند.
    nach dem Ende des Irakkrieges zeigten Meinungsumfragen dramatische Einbrüche bei den Popularitätswerten der USA, und das selbst in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten. In den islamischen Ländern, deren Unterstützung bei der Verfolgung von Terroristen sowie dem Aufspüren von Schwarzgeldern und gefährlichen Waffen dringend benötigt wird, sank Amerikas Ansehen ins Bodenlose. News-Commentary في أعقاب الحرب أظهرت استطلاعات الرأي تدنياً هائلاً في شعبية الولايات المتحدة حتى في دول مثل بريطانيا وأسبانيا وإيطاليا، التي أيدت حكوماتها تلك الحرب. كما وصلت شعبية أميركا إلى الحضيض في الدول الإسلامية التي تحتاج إلى دعمها من أجل المساعدة في تعقب الإرهابيين والأموال الملوثة والأسلحة الخطيرة.
    Doch kann militärische Dominanz allein keine Autorität verleihen, woran uns das Schlamassel in Afghanistan täglich erinnert. Nachdem es Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg gelungen ist, den Westen durch Wohlstand und Sicherheit zu vereinen, muss es nun anfangen, eine neue globale Führungsstruktur zu formen. News-Commentary ولكن الهيمنة العسكرية وحدها غير قادرة على ضمان استمرار السلطة، كما يذكرنا المستنقع الأفغاني كل يوم. وكما نجحت الولايات المتحدة في دمج الغرب في كيان واحد قائم على الازدهار والأمن في أعقاب الحرب العالمية الثانية، فيتعين عليها الآن أن تبدأ في صياغة هيكل جديد للزعامة العالمية.
    Anstatt geopolitische Verschiebungen anzuerkennen und ihre Beziehungen dementsprechend anzupassen, verharren amerikanische und russische Vertreter in einer obsoleten Dynamik aus der Zeit nach dem Kalten Krieg. Russland und die USA sind zwar weiterhin in der Lage, sich gegenseitig mehrfach zu zerstören, aber schon lange hat keine Seite mehr die Absicht, dies auch zu tun. News-Commentary وفي حين تملك كل من روسيا والولايات المتحدة القدرة على تدمير الأخرى مرات عديدة، فلم تكن لدى أي منهما النية للإقدام على مجابهة كهذه منذ فترة طويلة. ولكن الاعتراف بأنه لم يعد هناك أي تهديد بوقوع هجوم مباشر كان ليصبح مستحيلاً على المستوى السياسي في أعقاب الحرب الباردة عندما كانت المواجهة الثنائية لا تزال تبدو كحجر زاوية في الاستقرار الدولي.
    Möglicherweise müssen wir sogar zum sehr viel enger reglementierten Finanzsystem der ersten Generation nach dem zweiten Weltkrieg zurückkehren. Dieses System hat, soweit wir aus makroökonomischer Gesamtsicht erkennen können, dem industriellen Kern gutgetan. News-Commentary ربما كان لزاماً علينا أن نعود إلى نظام مالي أكثر خضوعاً للضوابط المحكمة، وعلى نحو أشبه بذلك النظام الذي تم تبنيه في أعقاب الحرب العالمية الثانية. فقد خدم ذلك النظام القلب الصناعي إلى حد كبير، أو على الأقل كما يتبين لنا عندما نطلع على الأرقام الإجمالية للاقتصاد الكلي. ونحن نعلم عن يقين الآن أن نظامنا الحالي لم يكن على نفس القدر من الكفاءة.
    Bush vergleicht sein Ziel im Irak mit der Demokratisierung Japans nach dem Zweiten Weltkrieg. Japan war allerdings ein zur Gänze erobertes, ethnisch homogenes Land ohne Aufstände, mit einem starken Mittelstand und früheren Erfahrungen im Bereich politischer Offenheit. News-Commentary يحرص بوش على مضاهاة الهدف الذي يزعم أنه يريد تحقيقه في العراق بتحول اليابان إلى الديمقراطية في أعقاب الحرب العالمية الثانية. لكن اليابان كانت مهزومة وخاضعة بالكامل، كما أنها كانت دولة متجانسة عرقياً وبلا متمردين. هذا فضلاً عن الطبقة المتوسطة الضخمة التي يتميز بها المجتمع الياباني، وخبرتها السابقة في الانفتاح السياسي. وعلى الرغم من كل تلك الظروف المواتية، إلا أن النجاح استغرق سبعة أعوام.
    nach dem Zweiten Weltkrieg baute der Westen Handelsschranken und Barrieren gegen Investitionsströme ab, bemühte sich, Devisenkontrollen zu beseitigen, und arbeitete auf eine Konvertibilität der Währungen hin. Auf der Tagesordnung stand, was manchmal als die „liberale Weltwirtschaftsordnung“ bezeichnet wurde, und auch die öffentliche Meinung nahm diese begeistert an. News-Commentary ورغم ذلك فإن الخوف من العولمة بدأ تاريخياً في الشرق وليس في الغرب. ففي أعقاب الحرب العالمية الثانية عمل الغرب على تفكيك الحواجز أمام تدفقات التجارة والاستثمار، وإزالة ضوابط صرف العملة، والتحرك في اتجاه قابلة العملات للتحويل. وآنذاك تحول ما كان يُطلَق عليه أحياناً النظام الاقتصادي الدولي الليبرالي إلى فكرة غالبة، وكانت فكرة مقبولة لدى الرأي العام أيضا.
    Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern. Als Charles de Gaulle nach dem Zweiten Weltkrieg die Französische Republik wieder etablierte, blendete er die Geschichte des Vichy-Regimes und der Nazi-Kollaboration aus, indem er so tat, als ob alle französischen Bürger gute republikanische Patrioten gewesen wären. News-Commentary إلا أن النظام في أسبانيا ديمقراطي. وفي بعض الأحيان قد تكون جراح الماضي حاضرة في الذاكرة إلى الحد الذي يدفع الحكومات الديمقراطية إلى تعمد فرض الصمت سعياً إلى تعزيز الوحدة. فحين أحيا شارل ديغول الجمهورية الفرنسية في أعقاب الحرب العالمية الثانية، عِـمِد إلى تجاهل تاريخ حكومة فيشي الفرنسية وتعاونها مع النازية فتظاهر بأن كل المواطنين الفرنسيين كانوا من المواطنين الجمهوريين الصالحين.
    Und obwohl die Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit einiges an diplomatischer Organisation erleichtert, bleiben China und Russland in einem Kampf um Einfluss in Zentralasien verwickelt. Das chinesisch-russische Bündnis des 20. Jahrhunderts war ein Produkt der Schwäche Chinas nach dem Zweiten Weltkrieg und zu Beginn des Kalten Krieges – und sogar damals hielt diese Allianz nur wenig mehr als zehn Jahre. News-Commentary كان التحالف بين الصين وروسيا في القرن العشرين نتاجاً لضعف الصين في أعقاب الحرب العالمية الثانية وبداية الحرب الباردة ــ وحتى في ذلك الحين لم يدم الأمر إلا لمدة لم تتجاوز عشر سنوات إلا قليلا. واليوم أصبحت الصين قوية، ومن غير المرجح أن تقترب إلى مسافة أقرب كثيراً مما ينبغي من روسيا التي تَسارَع انحدارها بفِعل سوء حُكم قادتها على الأمور.
    Der Glaubwürdigkeitsschaden der WHO – die einmal als größter Fortschritt in globaler Führung seit dem inspirierten Aufbau von Institutionen direkt nach dem Krieg bezeichnet wurde – könnte dauerhaft sein. Schlimmer noch: Dies könnte nicht nur Einfluss auf den Handel haben, sondern auf die politischen Beziehungen allgemein. News-Commentary والواقع أن الضرر الذي لحق بمنظمة التجارة العالمية ــ التي أشيد بها ذات يوم بوصفها التقدم الأعظم الذي تحقق في الحوكمة العالمية منذ الفترة الملهمة التي شهدت بناء المؤسسات في أعقاب الحرب مباشرة ــ ربما يتحول الآن إلى ضرر دائم. والأمر الأسوأ من هذا هو أن هذا الضرر قد يخلف عواقب وخيمة ليس فقط على التجارة، بل وأيضاً على العلاقات السياسية بشكل أكثر عموما.
    Innerhalb weniger Jahre wurden die Flüchtlinge in die Wirtschaft und Gesellschaft des südlichen, griechisch-zypriotischen Sektors der Insel integriert. Wie in Westdeutschland nach dem Zweiten Weltkrieg ist ein großer Teil des Wohlstandes im Zypern von heute Ergebnis des Aufschwungs, den die Wirtschaft durch die Integration von Flüchtlingen erfahren hat. News-Commentary وشجعت الحكومة تأسيس الأعمال التجارية من خلال المعونات المالية والقروض. وتم إنشاء المدارس ومراكز التدريب. وفي غضون بضعة أعوام تم استيعاب اللاجئين داخل اقتصاد ومجتمع الجنوب، أو القطاع القبرصي اليوناني من الجزيرة. وكما حدث في أعقاب الحرب العالمية الثانية في ألمانيا الغربية، فإن القدر الأعظم من الرخاء الحالي في قبرص اليوم يرجع إلى دعم الاقتصاد من خلال استيعاب اللاجئين.
    Die effektive Abrüstung und Aussöhnung in El Salvador z. B. sicherte die Festigung des Friedens nach dem blutigen Bürgerkrieg des Landes in den 80er Jahren. Anderswo hat die Missachtung des Vorrangs der Politik beim Übergang zum Frieden tragische Folgen gehabt. News-Commentary كان تسريح الميليشيات وتحقيق المصالحة الوطنية على نحو فعّال في السلفادور، على سبيل المثال، من بين العوامل التي أدت إلى ترسيخ السلام في أعقاب الحرب الأهلية الوحشية التي شهدتها البلاد في ثمانينيات القرن العشرين. ولكن في أماكن أخرى من العالم، كان تجاهل السياسة كعنصر أساسي في التحول إلى السلام سبباً في وقوع العديد من العواقب المأساوية.
    Amerika als Modell oder Amerika als Beschützer – dieses „europäische Dilemma“ ist an sich neu. Denn direkt nach dem Zweiten Weltkrieg sahen die meisten Europäer die Vereinigten Staaten sowohl als Beschützer gegen die expansionistischen Ziele der Sowjetunion als auch als wichtigsten externen Akteur für den moralischen und wirtschaftlichen Wiederaufbau ihres tief verwundeten Kontinents. News-Commentary أميركا كقدوة أم أميركا كمصدر للحماية ـ هذه ampquot;معضلة أوروبيةampquot; جديدة في حد ذاتها. ففي أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة، كان أغلب الأوروبيين ينظرون إلى الولايات المتحدة باعتبارها الكيان الذي يدافع عنهم ضد أهداف الاتحاد السوفييتي التوسعية، واللاعب الخارجي الرئيسي في إعادة بناء قارتهم الجريحة على الصعيدين الاقتصادي والأخلاقي.
    Dieser Trend wird dadurch noch verstärkt, dass aufstrebende Mächte wie China und Indien großen Wert auf nationale Souveränität legen und eine Einmischung in ihre innenpolitischen Angelegenheiten ablehnen. Deshalb unterwerfen sie sich auch ungern internationalen Regeln (oder dem Anspruch, sich nach solchen zu richten) – und beteiligen sich nicht gern an multilateralen Institutionen, wie es beispielsweise die USA nach dem zweiten Weltkrieg taten. News-Commentary وما أدى إلى تفاقم هذا الاتجاه أن القوى الصاعدة مثل الصين والهند تقيم وزناً عظيماً للسيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشئون الداخلية. وهذا من شأنه أن يجعل هذه البلدان غير راغبة في الامتثال للقواعد الدولية (أو المطالبة بالتزام الآخرين بهذه القواعد) ــ وبالتالي فهي من غير المرجح أن تستثمر في المؤسسات التعددية، كما فعلت الولايات المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    Sogar die engagiertesten Befürworter einer internationalen Justiz räumen ein, dass das Internationale Tribunal für Verbrechen im früheren Jugoslawien (ICTY) zahlreiche Mängel aufwies. Für alle damit Befassten waren derartige Verfahren neu und sie mussten am praktischen Beispiel lernen, nachdem es seit den Prozessen von Nürnberg und Tokio nach dem Zweiten Weltkrieg keine solchen Gerichte mehr gab. News-Commentary حتى أن أشد الناس إخلاصاً في تأييد العدالة الدولية أقروا بأن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة (ICTY) كانت تتسم بالعديد من نقاط الضعف. ذلك أن كل من شاركوا في هذه المحاكمات كانوا من غير المعتادين على مثل هذه الإجراءات القضائية، وكان لزاماً عليهم أن يتعلموا أثناء العمل، لأن ساحات القضاء الدولي لم تشهد مثل هذه الهيئات منذ محاكمات نوريمبيرغ وطوكيو التي جرت في أعقاب الحرب العالمية الثانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus