Heutzutage, mehr als je zuvor, bringt uns ein bisschen Ehrlichkeit sehr weit. | TED | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، وبالصدق قليلا سوف نقطع شوطا طويلا. |
mehr als je zuvor sind es Ideen dieser Art, die an vorderster wirtschaftlicher Front Wachstum antreiben. | TED | أكثر من أي وقت مضى هذه الأنواع من الأفكار هي التي تدفع الى النمو. |
überzeugt, dass Abrüstungs- und Nichtverbreitungserziehung heute notwendiger denn je ist, insbesondere im Hinblick auf Massenvernichtswaffen, aber auch auf dem Gebiet der Kleinwaffen und leichten Waffen, des Terrorismus und anderer Herausforderungen für die internationale Sicherheit und den Abrüstungsprozess, | UN | واقتناعا منها بضرورة التثقيف الآن أكثر من أي وقت مضى لا في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل وحسب، بل أيضا في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإرهاب، وغيرها من التحديات التي يواجهها الأمن الدولي وعملية نزع السلاح، |
Ich habe noch nie in meinem Leben so viel Angst gehabt. | Open Subtitles | لقد كنت خائفة أكثر من أي وقت مضى في حياتي. |
Das muss so sein, und heute mehr denn je, wo jeden Tag Wirtschaftszweige wachsen. | TED | الآن أكثر من أي وقت مضى ومع اتساع التشعبات الاقتصادية يوما بعد يوم |
Ich fürchte mich, mehr als sonst, vor den Intrigen der Männer. | Open Subtitles | أخشى الآن, أكثر من أي وقت مضى من مكائد الرجال |
Ich muss mich jetzt noch viel mehr auf dich verlassen können. | Open Subtitles | أنا بحاجة لأن أعتمد عليك أكثر من أي وقت مضى |
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt und dass nach mehr als zehn Jahren sein Inkrafttreten dringender denn je ist, | UN | وإذ تؤكد أن معاهدة تتسم بطابع عالمي ويمكن التحقق منها بفعالية تشكل صكا أساسيا في ميدان نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من عشر سنوات، ملحا أكثر من أي وقت مضى، |
Zuerst müssen Sie wissen, wie ungeheuer stark unser Gegner ist, und warum wir Hammond und das SG-1 jetzt mehr als je zuvor brauchen. | Open Subtitles | ولكن في المستقبل القريب أنا هنا لأدعك تعلم مالذي انت بصدده ولم نحن بحاجة لـ هاموند و إس حي 1 أكثر من أي وقت مضى |
Und deshalb brauchen wir die Kraft der Zauberhaften. Jetzt mehr als je zuvor. | Open Subtitles | لهذا السبب نحن بحاجة لقوة المسحورات معنا ، الآن أكثر من أي وقت مضى |
Und du wirst das jetzt brauchen, mehr als je zuvor. | Open Subtitles | وأنتَ بحاجة إلى هذا الآن أكثر من أي وقت مضى |
Außerdem, Arthur, jetzt braucht Doyce und Clennam Sie mehr als je zuvor. | Open Subtitles | و "دويس" و "كلينم" تحتاجك الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Die Welt braucht die Jedis, heute mehr als je zuvor. | Open Subtitles | العالم بحاجة للجيداي الآن أكثر من أي وقت آخر |
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben. Dürreperioden und Hitzewellen sind die Vorboten unserer Zukunft, die Reduktion der Kohlendioxidemissionen ist notwendiger denn je, doch sinnvolle Maßnahmen wurden noch nicht umgesetzt. | News-Commentary | براغ ــ لقد مَدَّت أحوال الطقس في مختلف أنحاء العالم هذا الصيف المناقشة الدائرة حول الانحباس الحراري العالمي بقدر وافر من الوقود. فموجات الجفاف والحر كانت بمثابة نذير ينبئنا بمستقبلنا، والآن أصبح خفض الانبعاثات الكربونية مطلوباً أكثر من أي وقت مضى، ورغم هذا لم يتم استنان أية سياسات جادة. |
nach wie vor davon überzeugt, dass Abrüstungs- und Nichtverbreitungserziehung notwendiger denn je ist, insbesondere im Hinblick auf Massenvernichtungswaffen, aber auch auf dem Gebiet der Kleinwaffen und leichten Waffen, des Terrorismus und anderer Herausforderungen für die internationale Sicherheit und den Abrüstungsprozess sowie im Hinblick darauf, wie wichtig es ist, die Empfehlungen in der Studie der Vereinten Nationen umzusetzen, | UN | وإذ تظل مقتنعة بأن الحاجة إلى التثقيف أشد إلحاحا أكثر من أي وقت مضى في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، وبخاصة في موضوع أسلحة الدمار الشامل، بل وأيضا في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإرهاب وغير ذلك من التحديات التي يواجهها الأمن الدولي وعملية نزع السلاح، وكذلك في مجال أهمية تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة، |
noch nie sind wir von ihr so abhängig gewesen. | TED | نحن نعتمد عليه الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Ich habe noch nie so viel trainiert, aber... | Open Subtitles | كنت أتمرن أكثر من أي وقت مضي ورغم ذلك أنا |
Ich war in meinem Leben noch nie so glücklich. | Open Subtitles | أنا في غاية السعادة أكثر من أي وقت مضى في حياتي كلها |
mehr denn je müssen die Vereinten Nationen in der Lage sein, in diesem Bereich auf kohärente Weise Politiken zu entwickeln und umzusetzen. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة الآن، أكثر من أي وقت مضى، إلى أن تكون قادرة على وضع وتنفيذ سياسات في هذا الميدان بصورة متماسكة. |
Mit Sicherheit bedeutet das unsere Sache an Bedeutung gewonnen hat... und das seinen Majestät nun mehr als sonst in Richtung der... orthodoxen und katholischen Kirche und damit gegen die Reform tendiert! | Open Subtitles | مؤكد, سيعني هذا أن قضيتنا في طور الصعود وأن جلالة الملك يميل أكثر من أي وقت مضى بقوة نحو الأرثوذكسية والكاثوليكية المقنعة ويعارض الاصلاح |
Das ist genau, wie wenn du mit jemandem ausgehst, den du gar nicht so toll findest, und dann machst du mit ihm Schluss und dann willst du ihn noch viel mehr. | Open Subtitles | الأمر كما لو كنت تواعد شخصًا ما لست مهتمًا به كثيرًا، ثم تنفصل عنه ثم تريده أكثر من أي وقت مضى. |
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt und dass nach zehn Jahren sein Inkrafttreten dringender denn je ist, | UN | وإذ تؤكد أن المعاهدة، بطابعها العالمي وبإمكانية التحقق منها بصورة فعالة، تشكل صكا أساسيا في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء عشر سنوات، ملحا أكثر من أي وقت مضى، |