"أميركا إلى" - Traduction Arabe en Allemand

    • Amerika
        
    • Amerikas
        
    Er war wohl schon fünfzigmal zwischen Europa und Amerika hin- und hergefahren. Open Subtitles وكان قد اجتاز المحيط الاطلطنى ذهاباً وإياب من أميركا إلى اوروبا
    Die heutige radikale Republikanische Partei repräsentiert einen großen Teil der Bevölkerung, der glaubt, dass Abtreibungen und gleichgeschlechtliche Heiraten unmoralisch seien, dass Gott Amerika in den Irak geschickt habe und dass der Rettungsplan für die Wall Street „Sozialismus“ sei. News-Commentary إن الحزب الجمهوري المتطرف الآن يمثل قطاعاً عريضاً من سكان أميركا الذين يعتقدون أن الإجهاض وزواج المثليين من الأمور المنافية للأخلاق، وأن الرب أرسل أميركا إلى العراق، وأن إنقاذ وال ستريت "اشتراكية".
    Doch der kritische Prozess, der den Kern einer offenen Gesellschaft ausmacht und den die USA nach dem 11. September 2001 achtzehn Monate lang aufgegeben haben, darf nicht wegfallen. Diese Abwesenheit von Selbstkritik war es, die Amerika in das Irak-Schlamassel geführt hat. News-Commentary لكن العملية الانتقادية التي تقع موقع القلب من المجتمع المفتوح ـ والتي تخلت عنها الولايات المتحدة لمدة ثمانية عشر شهراً بعد الحادي عشر من سبتمبر 2001 ـ ليس من الممكن أن يهجرها المجتمع. وإن غياب الانتقاد الذاتي هو الذي قاد أميركا إلى مستنقع العراق.
    Es fällt leicht, Obama oder den unverantwortlichen Republikanern die Schuld für diesen traurigen Zustand zu geben. Damit freilich würde man den wichtigsten Punkt über Amerikas Rolle in der Welt außer Acht lassen: Derselbe Idealismus, der Kennedy so populär machte, treibt nun den Niedergang von Amerikas internationalem Prestige voran. News-Commentary من السهل أن نوجه اللوم إلى أوباما، أو الجمهوريين المتهورين، عن هذا الوضع المؤسف الذي آلت إليه الأمور. ولكننا بهذا نتغافل عن النقطة الأكثر أهمية بشأن الدور الذي تلعبه أميركا في العالم. فالمثالية التي جعلت من كينيدي شخصية شعبية هي ذاتها التي تدفع المهابة الدولية التي تتمتع بها أميركا إلى الانحدار.
    Man kann bei jeder Kampagne für die US-Präsidentschaftswahlen davon ausgehen, dass Protektionismus einsetzt, so wie jetzt. Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W. Bushs Stahlzöllen im Jahr 2001 begonnen. News-Commentary فلنجمع المشتبه بهم المعتادين. في أي من الحملات الانتخابية الرئاسية بالولايات المتحدة، لك أن تتأكد أن مذهب الحماية سوف يبرز إلى الوجود كما حدث. لكن عودة أميركا إلى مذهب الحماية بدأت قبل ذلك بمدة طويلة، مع تعريفة الصلب التي وضعها الرئيس جورج بوش في عام 2001.
    Man hätte vielleicht gehofft, dass Amerika als erstes Land große Summen zur Verfügung stellt, um den vielen unschuldigen Opfern seiner Politik zu helfen. Das war nicht der Fall und Obama musste einem widerwilligen Kongress sogar begrenzte Beträge für den Internationalen Währungsfonds abringen. News-Commentary وكان المرء ليتمنى أن تبادر أميركا إلى توفير مبالغ كبيرة من الأموال لمساعدة العديد من الأبرياء الذين راحوا ضحية للسياسات التي دافعت عنها وحثت العالم على انتهاجها. ولكن ذلك لم يحدث، وكان على أوباما أن يناضل باستماتة لاستخلاص مبالغ محدودة لصالح صندوق النقد الدولي من الكونجرس غير المبالي.
    Ungeachtet, wie der neue politische Ansatz nun auch heißt, ist festzustellen, dass er sich ausschließlich um China dreht, wobei Amerika Allianzen und Freundschaften mit Ländern an Chinas Peripherie wie Indien, Japan, den Philippinen, Vietnam, Indonesien und Südkorea forciert. Doch die Obama-Administration bestreitet weiterhin, dass China im Mittelpunkt ihrer Strategie stehe. News-Commentary وأياً كان المسمى المستخدم، فإن الاتجاه السياسي الجديد يدور بالكامل حول الصين، حيث تسعى أميركا إلى تعزيز تحالفاتها وصداقاتها مع الدول المحيطة بالصين، بما في ذلك الهند واليابان والفلبين وفيتنام وإندونيسيا وكوريا الجنوبية. ورغم هذا فإن إدارة أوباما تستمر على إنكارها لكون الصين مركزاً لاستراتيجيتها. بل إنها غير راغبة حتى في قول أو فعل أي شيء علناً على نحو قد يثير غضب الصين.
    Im Gegensatz dazu unterstreicht die Auffassung von China als Chance die Notwendigkeit für Amerika, seine eigene Neugewichtung in Angriff zu nehmen – die Wiederherstellung seiner Wettbewerbsfähigkeit und das Engagement für einen bedeutenden Anteil am bevorstehenden Boom der Binnennachfrage in China. Bedauerlicherweise übertönt das Gezeter über den Renminbi die hierfür notwendige Neubelebung des Sparens in den USA. News-Commentary في المقابل، فإن النظر إلى الصين على أنها فرصة يشدد على حاجة أميركا إلى إجراء عملية إعادة توازن هي الأخرى ــ بمعنى إعادة بناء القدرة التنافسية الأميركية والإسراع لاقتناص نصيب مؤثر من ازدهار الطلب المحلي المتوقع في الصين. لكن من المؤسف إن الصخب الشديد حول الرنمينبي يحجب ضرورة إنعاش الادخار الأميركي الذي يتطلبه تحقيق هذه الغاية.
    Falls die Analyse des IWF der globalen Ungleichgewichte unausgewogen ist, falls er nicht die USA als wesentlichen Verantwortlichen ausmacht, und falls er seine Aufmerksamkeit nicht der Notwendigkeit zuwendet, dass Amerika seine Haushaltsdefizite verringert – durch höhere Steuern für die Reichen und niedrigere Verteidigungsausgaben – so wird die Bedeutung des Fonds im 21. Jahrhundert zwangsläufig abnehmen. News-Commentary إذا لم يكن تقييم صندوق النقد الدولي لاختلال التوازن العالمي متوازناً في حد ذاته، وإذا لم يبادر إلى الإشارة إلى الولايات المتحدة باعتبارها المتهم الرئيسي، وإذا لم يوجه انتباهه نحو احتياج أميركا إلى تقليص عجزها المالي ـ من خلال فرض ضرائب أعلى على الأميركيين الأكثر ثراءً، وتخفيض الإنفاق على الدفاع ـ فلسوف تنهار مصداقية صندوق النقد الدولي في القرن الواحد والعشرين بلا أدنى شك.
    Irgendwann in diesem Monat wird Präsident George W. Bush – widerstrebend – die neue Strategie der Vereinigten Staaten im Irak verkünden. Diese neue Strategie ist nicht nur deshalb notwendig, um Amerika bei seinem Versuch, einen offenen Bürgerkrieg zu verhindern, vor dem Abdriften in die völlige Handlungsunfähigkeit zu bewahren, sondern auch, weil sich die Machtverhältnisse im Nahen und Mittleren Osten dramatisch verändert haben. News-Commentary في وقت ما من هذا الشهر من المقرر أن يعلن جورج دبليو بوش ـ على مضض ـ عن سياسة جديدة للولايات المتحدة في العراق. والحقيقة أن هذه السياسة الجديدة ضرورية ليس فقط لإيقاف انزلاق أميركا إلى مستنقع العجز بينما تحاول منع العراق من السقوط في هوة الحرب الأهلية الشاملة، بل وأيضاً لأن خريطة القوة في الشرق الأوسط قد تبدلت بصورة جذرية.
    Auch in den USA hat sich die Haltung gegenüber dem Bündnis mit Europa stark verändert. Der Fehlschlag im Irak, das Risiko, dass Afghanistan zu einem „zweiten Irak“ wird, und Russlands neues Selbstbewusstsein haben Amerika aus der arroganten Zurückhaltung, die Bushs Präsidentschaft zum größten Teil kennzeichnete, zu einer Wiederentdeckung der Werte des Bündnisses geführt. News-Commentary وفي الولايات المتحدة أيضاً تغير الموقف إزاء التحالف مع أوروبا إلى حد بعيد. فقد كان الفشل في العراق، وخطر تحول أفغانستان إلى عراق ثانية، والتوجه المعادي الجديد الذي تتبناه روسيا، من الأسباب التي دفعت أميركا إلى التحول عن تحفظها المتغطرس الذي اتسمت به أغلب مدة ولاية بوش إلى إعادة اكتشاف قيمة التحالف.
    In einer Welt ohne Überraschungen hätte die Bush-Administration wahrscheinlich Recht mit ihrer Behauptung, wonach der amerikanische Öldurst in den nächsten zwei Jahrzehnten um 1,5 % jährlich wachsen werde. Aber politische Störungen im Persischen Golf oder ein erneuter Terrorangriff auf die USA würden die Ölpreise rapid in die Höhe treiben und auch das politische Klima in Amerika könnte sich rasch ändern. News-Commentary في عالم كهذا، حيث لم يعد أي شيء يثير الدهشة، فربما كانت إدارة بوش "مصيبة" حين توقعت أن ينمو تعطش أميركا إلى النفط بمعدل 1.5% سنوياً في غضون العقدين القادمين. لكن الاضطرابات السياسية في الخليج الفارسي أو وقوع هجمة إرهابية جديدة داخل الولايات المتحدة من شأنها أن ترفع أسعار النفط على نحو سريع، كما أن المناخ السياسي في أميركا قد يتغير بسرعة أيضاً.
    Unterm Strich wird das Wachstum aufgrund des Abbaus von Fremdkapital kurz- und mittelfristig höchstens bescheiden ausfallen. Wenn Europa auseinanderfällt, oder Amerika Anfang 2013 aufgrund seiner “Haushaltsklippe” (dem Auslaufen von Steuererleichterungen und dem Einsetzen automatischer Ausgabenkürzungen) in eine Sackgasse gerät, wird eine schwere Rezession immer wahrscheinlicher. News-Commentary خلاصة القول إن تقليص المديونيات سوف يضمن تواضع النمو في أفضل تقدير في الأمدين القريب والمتوسط. وإذا تدهورت الأوضاع في أوروبا، أو انتهت محاولات تجنب "الهاوية المالية" في أميركا إلى طريق مسدود في بداية عام 2013 (عندما ينتهي العمل بالتخفيضات الضريبية وتبدأ عملية خفض الإنفاق التلقائية في العمل)، فإن هذا يعني ارتفاع احتمالات حدوث موجة انحدار اقتصادي كبرى.
    Doch was von Amerika über den Atlantik nach Europa zurück versandt wurde – und was an Importen aus Asien mit amerikanischen Produkten bezahlt wurde – war nie echter Reichtum. Es waren lediglich steriles Gold und Silber, einige leere Kalorien (in Form von Zucker) und einige psychoaktive Produkte – Kaffee, Tee, Schokolade und Tabak. News-Commentary ويقول البعض إن الغزو الأوروبي للأميركيتين يستحق أن نرجع إليه الفضل. ولكن ما حملته السفن العائدة من أميركا إلى أوروبا عبر الأطلنطي ـ والثمن الذي دفعه مستوردي السلع الآسيوية بالمنتجات الأميركية ـ لم يكن ثروة حقيقية. بل كان مجرد أكوامٍ عقيمة من الذهب والفضة، وبعض السعرات الحرارية الفارغة (في هيئة سكر)، وبعض المنتجات ذات التأثير النفسي ـ القهوة، والشاي، والشوكولاته، والتبغ.
    Nach dem Ende des Irakkrieges zeigten Meinungsumfragen dramatische Einbrüche bei den Popularitätswerten der USA, und das selbst in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten. In den islamischen Ländern, deren Unterstützung bei der Verfolgung von Terroristen sowie dem Aufspüren von Schwarzgeldern und gefährlichen Waffen dringend benötigt wird, sank Amerikas Ansehen ins Bodenlose. News-Commentary في أعقاب الحرب أظهرت استطلاعات الرأي تدنياً هائلاً في شعبية الولايات المتحدة حتى في دول مثل بريطانيا وأسبانيا وإيطاليا، التي أيدت حكوماتها تلك الحرب. كما وصلت شعبية أميركا إلى الحضيض في الدول الإسلامية التي تحتاج إلى دعمها من أجل المساعدة في تعقب الإرهابيين والأموال الملوثة والأسلحة الخطيرة.
    Es gibt in der innenpolitischen Debatte Amerikas kaum Hinweise auf eine praktikable Wachstums- und Beschäftigungsstrategie. Fairerweise muss gesagt sein, dass manche glauben, eine Haushaltsreduzierung sei eine ausreichende Wachstumsstrategie. News-Commentary ونادراً ما تتطرق المناقشات السياسية الداخلية في أميركا إلى النمو القابل للاستمرار والاستراتيجيات القائمة على تشغيل العمالة. ولكن من الإنصاف أن نذكر أن البعض يعتقدون أن خفض الميزانية يشكل استراتيجية كافية لتحريك النمو. ولكن هذا ليس رأي الأغلبية، وليس الرأي الذي تعكسه الأسواق بطبيعة الحال.
    Ich stelle diese einigermaßen kritischen Beobachtungen über China nicht aus einem Gefühl moralischer Überlegenheit heraus an oder mit dem Wunsch, einer entsprechenden Kritik am aktuellen Versagen meines eigenen Landes die Spitze zu nehmen. Wie der Großteil der Welt weiß, hat sich Amerikas Streben, sich seinen Anspruch auf „Größe“ zu bewahren, in letzter Zeit ebenfalls als trügerisch erwiesen. News-Commentary حين أطرح هذه الملاحظات الانتقادية بشأن الصين فإنني لا أفعل ذلك من منطلق شعوري بأي تفوق أخلاقي أو رغبة في التنصل من مسؤوليتي في توجيه نفس الانتقادات إلى الإخفاقات الأخيرة في بلدي. فكما أدرك أغلب الناس في العالم، أصبح مسعى أميركا إلى التشبث بمزاعمها في "العظمة" مشوب بالعديد من النقائص والمصاعب.
    Auf dem Aktienmarkt jedoch sind die Renditen nicht garantiert; es ist nicht einmal garantiert, dass die Aktienbewertungen mit der Inflationsentwicklung Schritt halten – und es hat Zeiten gegeben, wo dies nicht der Fall war. Amerikas Social-Security-System schirmt den Einzelnen gegen die Unsicherheiten des Marktes und die Inflation ab und stellt damit eine vom Markt nicht angebotene Form der Versicherung dar. News-Commentary لكن سوق الأوراق المالية لا تضمن العوائد؛ بل إنها حتى لا تضمن أن تظل قيمة السندات صامدة أمام معدلات التضخم ـ ولقد مرت فترات فشلت فيها السندات بالفعل في مواكبة معدلات التضخم. يهدف نظام الضمان الاجتماعي في أميركا إلى حماية الأفراد من تقلبات السوق والتضخم، حيث يقدم لهم نوعاً من التأمين لا تعرضه الأسواق الخاصة.
    Es ist eine Einstellung gegenüber der Welt, die zu akzeptieren Europäern sehr schwer fällt. Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner „besonderen und einzigartigen Mission“ verknüpft ist. News-Commentary إن الطبيعة الدولية الأميركية تظل قائمة على فكرة "استثنائية" أميركا ـ الدور الفريد والوعي بجسامة المهمة. وهو منهج في التعامل مع العالم يجد الأوروبيون صعوبة في تقبله والتعايش معه. وحتى في وجود أوباما كرئيس فقد يسارعون إلى التنديد بذلك المزيج من الغطرسة والنفاق الذي يرون أنه مرتبط بنظرة أميركا إلى "مهمتها الخاصة والفريدة".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus