Die offensichtliche Lehre, die man aus dem Jahr 1979 ziehen kann, ist, dass Amerika damals seine gesamte strategische Beziehung mit dem Iran auf die Schultern eines unpopulären Diktators stützte. Als dessen Regime zerfiel, war es auch mit Amerikas Fähigkeit vorbei, dort seine Interessen durchzusetzen. | News-Commentary | والدرس الواضح الذي لابد وأن يستقى من 1979 أن أميركا بنت علاقتها الإستراتيجية بالكامل مع إيران على أكتاف دكتاتور غير محبوب. ومع انهيار نظامه انهارت أيضاً قدرة أميركا على تحقيق مصالحها هناك. |
Amerika steht am Rand eines neuen Krieges. | Open Subtitles | أميركا على شفا حرب أخرى. |
Amerika wurde auf dem Geist der Industrie gebaut. | Open Subtitles | بنيت أميركا على روح الصناعة، |
Als drittes Argument gegen die Aufnahme von Bestimmungen zur Verhinderung von Manipulationen ins Transpazifische Partnerschaftsabkommen wird vorgebracht, dass diese Amerikas Fähigkeit gefährden würden, geldpolitische Impulse zu geben. Darin spiegelt sich allerdings ein grundlegendes Missverständnis der Thematik wider. | News-Commentary | والحجة الثالثة في معارضة وضع فقرات خاصة بمكافحة التلاعب بالعملة في اتفاقية الشراكة عبر المحيط الهادئ هي أنها سوف تعرض للخطر قدرة أميركا على تنفيذ الحوافز النقدية. ولكن هذا يعكس سوء فهم شامل لهذه القضية. ذلك أن إضافة فصل جيد التصميم بشأن العملة إلى الاتفاقية لن يعوق استقلال الولايات المتحدة نقديا. |
Die zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit und für eine nachhaltige Erholung erforderlichen Investitionen sind ohne lange überfällige Verbesserungen beim US-Sparverhalten nicht zu finanzieren. In einer Ära übergroßer staatlicher Defizite und unterdurchschnittlicher Sparquoten der privaten Haushalte könnte dies für Amerika die schwerste Herausforderung von allen sein. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن يحدث أي من هذا في فراغ. فالاستثمار مطلوب لإحياء القدرة التنافسية، ومن غير الممكن تمويل التعافي المستدام من دون التحسن المطلوب الذي طال انتظاره في المدخرات الأميركية. وفي عصر يتسم بالعجز الحكومي الهائل والمدخرات الأسرية الأدنى من المتوسط، فإن هذا قد يكون التحدي الأصعب الذي يواجه أميركا على الإطلاق. |
Auch T. Boone Pickens, ein bekannter, zum Umweltschutz konvertierter Ölbaron konzipierte einen „Plan“ (den er nach sich selbst benannte), um die Nutzung erneuerbarer Energien in Amerika anzukurbeln. Natürlich wäre er auch einer der wichtigsten Investoren bei Windkraft- und Erdgasfirmen gewesen, die von den staatlichen Subventionen profitiert hätten. | News-Commentary | كما وضع الملياردير النفطي ت. بون بيكينز، الذي تحول إلى مذهب حماية البيئة، وضع "خطة" (وهي الخطة التي أسماها باسمه) لزيادة اعتماد أميركا على مصادر الطاقة المتجددة. ولا شك أنه سيصبح أيضاً واحداً من كبار المستثمرين في طاقة الرياح وشركات الغاز الطبيعي المستفيدة من إعانات الدعم الحكومية. |
Obamas Kritiker links und rechts glauben, die USA hätten eine besondere Berufung, der Welt ihren Willen aufzuerlegen. Der einzige Unterschied ist, dass Erstere ihre Ansichten mit Demokratie und Menschenrechten rechtfertigen und Letzere eine solche Rechtfertigung nicht brauchen, denn schließlich ist Amerika ja 'the greatest country on earth'. | News-Commentary | ويعتقد منتقدو أوباما سواء على اليسار أو اليمين أن الولايات المتحدة لديها مهمة فريدة تتمثل في فرض إرادتها على العالم. والفارق الوحيد هنا هو أن المنتمين إلى اليسار يبررون وجهة نظرهم بالحديث عن الديمقراطية وحقوق الإنسان، في حين لا يحتاج المنتمون إلى اليمين إلى أي مبرر من هذا القبيل لأن أميركا على أية حال هي أعظم دولة على وجه الأرض. |
Anstatt Amerika die anstrengende Aufgabe zu überlassen, die internationale Stabilität alleine zu sichern, werden die BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) eine wichtigere Rolle bei der Überwachung ihrer eigenen Nachbarschaft übernehmen. Russland kann seinen Kaukasus haben, und wenn die Generäle in Myanmar verrückt spielen sollten, so wäre es Chinas und Indiens Problem, dies wieder in Ordnung zu bringen. | News-Commentary | وبدلاً من ائتمان أميركا على المهمة الشاقة المتمثلة في حماية الاستقرار الدولي فإن دولاً مثل البرازيل وروسيا والهند والصين سوف تضطلع بدور أشد بروزاً في مراقبة وتأمين ساحاتها الخلفية. فتستطيع روسيا أن تحصل على القوقاز، وإذا ما استشاط الجنرالات في ميانمار غضباً فهي مشكلة يتعين على الصين والهند أن يجدا لها حلاً. |
Ihr Realismus wird den USA kurzfristig mehr Manövrierbarkeit verleihen, doch werden sie einen Teil ihrer weichen Macht opfern müssen, um diese zu erreichen. Ob Amerika seinen globalen Einfluss in Zukunft stärken kann, wird nicht so sehr von seiner moralischen Achtung abhängen, sondern davon, in welchem Maße es ihm gelingt, seine Wirtschaft umzustrukturieren und neue Bündnisse zu schmieden. | News-Commentary | قد تمنح هذه الواقعية الجديدة الولايات المتحدة قدرة أعظم على المناورة في الأمد القريب، ولكنها سوف تضطر إلى التضحية ببعض من قوتها الناعمة في سبيل تحقيق هذه الغاية. ولن تعتمد قدرة أميركا على تعزيز نفوذها العالمي في المستقبل على مهابتها الأخلاقية بقدر ما ستعتمد على مدى نجاحها في إصلاح اقتصادها وصياغة تحالفات جديدة. وينطبق نفس الشيء على غيرها من القوى العالمية. |
Was soll man also von Bushs jüngst erklärter Verpflichtung halten, Amerika innerhalb von 25 Jahren zu 75 % unabhängig vom Öl aus dem Nahen Osten zu machen? Für Investoren ist die Botschaft eindeutig: Investiert nicht mehr in die Erschließung von Reserven im Nahen Osten, der Ölquelle mit den bei weitem geringsten Kosten der Welt. | News-Commentary | ما الذي نخلص إليه إذاً من تصريح بوش الأخير الذي أكد فيه التزامه بتقليص اعتماد أميركا على النفط القادم من الشرق الأوسط بنسبة 75% خلال 25 عاماً؟ بالنسبة للمستثمرين فإن الرسالة واضحة: "لا تستثمروا المزيد من الأموال في تنمية الاحتياطيات من النفط في الشرق الأوسط، والذي هو في واقع الأمر أقل مصادر النفط كلفة في العالم على الإطلاق. |
Ob sich solche Quellen des Stillstands überwinden lassen, bleibt abzuwarten. Und es gibt berechtigten Grund, zu bezweifeln, dass Amerika seinen Status als „Hypermacht“ aufrechterhalten kann, nicht zuletzt wegen des Aufstiegs der wichtigen Schwellenländer. | News-Commentary | وهو خبر سار بالنسبة للولايات المتحدة. ولكن هذا لا يعني أن قادة أميركا قادرون على الاستمرار في تجاهل أوجه قصور النظام السياسي، مثل مبدأ "المقاعد الآمنة" المنحرف في مجلس النواب والعمليات المعرقلة في مجلس الشيوخ. ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كان من الممكن التغلب على مصادر الجمود هذه. وهناك سبب مشروع للتشكك في قدرة أميركا على الحافظ على مكانة "القوة العظمى"، وخاصة بسبب صعود اقتصادات ناشئة رئيسية. |
Vorerst hält Amerika einen Kanal für direkte Gespräche mit Iran offen (wie es US-Verteidigungsminister Leon Panetta vor Monaten gegenüber Ehud Barak angekündigt hatte). Am ersten Verhandlungstag in Istanbul hat Dschalili einem von den USA vorgeschlagenen bilateralen Treffen im Rahmen der Verhandlungen zugestimmt, und alle Teilnehmer erachten die bisherigen Ergebnisse als Schritt in die richtige Richtung. | News-Commentary | في الوقت الحالي، تحرص أميركا على إبقاء قناة مفتوحة للحوار المباشر مع إيران (كما نبه وزير الدفاع الأميركي ليون بانيتا الرئيس باراك أوباما قبل عدة أشهر). وفي اليوم الأول من المحادثات في اسطنبول، قَبِل جليلي الطلب الذي تقدمت به الولايات المتحدة لعقد اجتماع ثنائي في سياق المفاوضات، ويرى المشاركون في المفاوضات أن النتائج حتى الآن تُعَد خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Wenn dies geschieht, gibt Amerikas Fähigkeit, Macht zu projizieren, der Sache ein ganz anderes Gesicht. Anders ausgedrückt: Egal, wie viele schöne Worte man auf Israel niederregnen lässt – wenn es hart auf hart kommt, ist es die Fähigkeit, seine Macht einzusetzen (und nicht, seinen Charme spielen zu lassen), die entscheidet, ob eine außenstehende Macht beim arabisch-israelischen Friedensprozess mitreden kann oder nicht. | News-Commentary | وعندما يحدث هذا فإن قدرة أميركا على إظهار سلطتها وقوتها تشكل قدراً عظيماً من الأهمية. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى: حين يجِد الجد، وأياً كان حجم الإطراء والتملق الذي تتلقاه إسرائيل، فإن القدرة على استخدام القوة هي التي تقرر وحدها ما إذا كان لأي قوة خارجية أن تشارك في عملية صناعة السلام العربي الإسرائيلي. |
Auch in den USA sorgten jüngst Bedenken hinsichtlich untragbarer Haushaltsdefizite für hässliche politische Auseinandersetzungen, die beinahe zu einem so genannten „Government Shutdown“, also dem Aussetzen staatlicher Aktivitäten und Leistungen geführt hätten. Ein ähnlicher Kampf entwickelt sich momentan auch um Amerikas „Schuldenobergrenze“. | News-Commentary | ومؤخرا، أسفرت المخاوف بشأن العجز المالي الهائل في أميركا على نحو مماثل عن اقتتال سياسي قبيح، الأمر الذي كاد يؤدي إلى توقف الحكومة عن العمل تماما. والآن تختمر معركة مماثلة حول "سقف الديون" في أميركا، وهي المشكلة التي قد تفرض إن لم تُحَل خطر العجز "فنيا" عن سداد الدين العام للولايات المتحدة. |
Eine solche Neuorientierung wäre sowohl für die USA als auch für die von ihnen geprägte liberale Welt enorm vorteilhaft. Der Schüssel zum Erfolg wäre dabei die Fähigkeit Amerikas, aus dem uramerikanischen Gefühl, etwas Besonderes zu sein, das Beste zu machen – und die schlechten Seiten dieses Gefühls zu verwerfen. | News-Commentary | وهي ليست مسألة دلالات فحسب؛ إذ أن مثل هذا التغير سوف يفرض على الولايات المتحدة أن تعيد تصور دورها في العالم. ولكن العائد المتحصل عن هذا التغير بالنسبة لكل من الولايات المتحدة والعالم الليبرالي سوف يكون كبيرا. وسوف يكون المفتاح إلى تحقيق النجاح هو قدرة أميركا على الحفاظ على أفضل المفاهيم الأميركية، والمتمثل في استثنائيتها ــ وهجر أسوأ هذه المفاهيم. |