Und wir müssen verstehen, dass wir, wenn wir künstliches Leben schaffen oder den Ursprung des Lebens verstehen wollen, es irgendwie mit Energie versorgen müssen. | TED | إذن فعلينا أن نفهم أننا إذا كنا بصدد خلق حياة اصطناعية، أو فهم أصل الحياة، فعلينا أن نمدّها بالقوة بشكل ما. |
Denn ich erkannte, dass wir, wenn wir uns auf die Sanierung konzentrieren, eine Möglichkeit finden könnten, asthmatische Patienten effektiver zu behandeln. | TED | لأنني أدركت ,أننا إذا وجدنا طريقة لاستهداف المعالجة يمكننا أيضاً أن نجد طريقة .لمعالجة مرضى الربو بفعالية أكثر |
Es wurde plötzlich offensichtlich, dass wir es alleine schaffen mussten, mit dieser Idee voranzukommen. | TED | وقد بدا واضحًا أننا إذا أردنا المضي قدمًا بهذه الفكرة فيجب أن نعتمد على أنفسنا |
Und wir verstanden: Nur wenn wir diese speziellen Dinge änderten, könnten wir auch anderes anpacken. | TED | وأدركنا أننا إذا لم نغير تلك الأشياء المحددة، يمكننا القيام بعدد من الأشياء الأخرى. |
Woher wissen wir, dass er euch nicht umbringen will, wenn wir ihn heilen? | Open Subtitles | كيف نتأكد أننا إذا شفيناه فهو لن يحاول أن يقتلنا مجدداً ؟ |
wenn wir das jetzt nicht richtig machen, für die Öffentlichkeit... wird meine Amtszeit nichts weiter als reines Überleben für uns beide. | Open Subtitles | أعتقد أننا إذا لم نلعب أوراقنا بشكل صحيح أمام الناس ستكون فترة رئاستي مجرد محاولة نجاة لنا نحن الاثنين |
Kannst du mir versichern, dass wir, wenn wir uns zu erkennen gäben, von allen akzeptiert würden? | Open Subtitles | أتستطيع أن تجزم لي أننا إذا خرجنا للعلن فسيتقبلنا الجميع؟ |
Schlussendlich haben wir die Fähigkeit, Interventionen zu starten, die unsere Städte in einer neuen Art umformen. Ich glaube, dass wir dieses Potential haben. Wir haben sogar die Verpflichtung es zu tun. | TED | وفي الختام، لدينا الإمكانية لصناعة التدخلات للبدء في إعادة تشكيل مُدُننا بطريقة جديدة، وأنا أؤمن أننا إذا امتلكنا تلك المقدرة، ربما نتحمل بعض المسؤولية لفعل ذلك. |
Denken Sie daran: wenn wir etwas daran ändern wollen, dass wir nicht gleich behandelt werden, sind es die KünstlerInenn, die eine neue Welt erschaffen müssen. | TED | و تذكروا هذا: بمعني أننا إذا كنا سنعبر هذه اللحظة الراهنة في عالم نعرف فيه أننا غير متساويين، أن من عليه أن يتصور عالما مختلفا هم الفنانون. |
Das Problem mit dieser neuen Doktrin von "Ich teile, also bin ich" ist, dass wir uns ohne Verbindung nicht wie wir selbst fühlen. | TED | المشكل في هذا النظام الجديد لـ: "أنا أشارك إذن أنا موجود" هي أننا إذا لم يكن لدينا ارتباط، فإننا لا نحس بأننا أنفسنا حقا. |
Ich war also überzeugt, wenn wir Dinge kreieren können, die Leben imitieren, lasst uns einen Schritt weitergehen. | TED | لذا كنت أميل إلى الاعتقاد، أننا إذا استطعنا بشكل ما أن نجعل الأشياء تحاكى سلوك الأحياء، فلنذهب إلى مدى أبعد. |
Aber tatsächlich bedeutet das überhaupt nicht, dass, wenn wir Menschen mehr Exporte und Handel gäben, dies die Verbreitung erhöhen würde. | TED | و لكن هذا لا يعني بالضرورة أننا إذا قدمنا للناس المزيد من الصادرات و التجارة أن يزداد انتشار الوباء |
Heute denke ich, dass die Gesellschaft nur befreit werden kann, wenn wir zuerst das Internet befreien. | TED | اليوم، أؤمن أننا إذا أردنا تحرير مجتمع ما، ينبغي علينا أولا تحرير الإنترنت. |
wenn wir die Energiemenge, die zur Solarzellenproduktion benötigt wird, reduzieren können, würde dies den Nutzen hoffentlich verbessern. | TED | نأمل، أننا إذا استطعنا تخفيض كمية الطاقة الأزمة لإنتاج الخلايا ستكون أكثر عملية |
Und ich glaube, wenn wir bereit sind, werden wir die Magie spüren, die geschieht, wenn wir nur ein bisschen Wille zeigen. | TED | وأعتقد أننا إذا كنا مستعدين لهذا، فإننا سنرى عجباً إذا توافر بعض الاستعداد فقط. |