"Ich dachte, ich melde mich irgendwo freiwillig, und versuche Menschen zu helfen, die mit Depressionen zu kämpfen hatten, oder die selber einer Krise gegenübergestanden sind. | Open Subtitles | إعتقدت بأنني قد أتطوع في مكان ما وأحاول مساعدة الناس الذين يقاومون الكآبة أو الذين يواجهون الأزمات بمفردهم |
Es... ähm, ist für die Frühchen ohne Namen... oder die mit den schlechten Namen, wie, ähm... | Open Subtitles | إنه للخدّج الذين ليس لديهم أسماء أو الذين لديهم أسماء ضعيفة، مثل، |
Diejenigen, die leiden oder denen die geringsten Vorteile entstehen, haben ein Anrecht darauf, Hilfe von den größten Nutznießern zu erhalten. | UN | ومن حق الذين يعانون، أو الذين هم أقل المستفيدين، أن يحصلوا على العون من أكبر المستفيدين. |
Diejenigen, die leiden oder denen die geringsten Vorteile entstehen, haben ein Anrecht darauf, Hilfe von den größten Nutznießern zu erhalten. Toleranz. | UN | ومن حق الذين يعانون، أو الذين هم أقل المستفيدين، أن يحصلوا على العون من أكبر المستفيدين. |
Hausbesitzer, die in Schwierigkeiten geraten waren oder deren Häuserpreis unter den Hypothekenwert gefallen war, haben nicht viel in die Instandhaltung oder in Neuerungen investiert. Ebenso sind schwache Banken mit Schuldenüberhängen, die sie daran hindern, lohnenswerte Investitionen zu tätigen, ein Bremsklotz für die Wirtschaft. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن التأثيرات المترتبة على الاقتراض المفرط تكون محسوسة قبل أن يعجز المقترضون عن السداد. وأصحاب المساكن المتعثرين أو الذين أصبحت الأقساط المتبقية على مساكنهم أكبر من قيمة مساكنهم في السوق لا يستثمرون الكثير في الصيانة أو التحسينات. وعلى نحو مماثل، فإن البنوك الضعيفة التي تراكمت عليها أعباء الديون التي تمنعها من تمويل استثمارات حقيقية تشكل عبئاً على الاقتصاد. |
in Anbetracht dessen, dass Migranten sich häufig in einer verletzlichen Situation befinden, unter anderem, weil sie nicht in ihrem Herkunftsstaat sind und auf Grund der Unterschiede in Sprache, Bräuchen und Kultur Schwierigkeiten begegnen, sowie in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten und Hindernisse, die illegalen oder irregulären Migranten bei der Rückkehr in ihren Herkunftsstaat im Wege stehen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها لأسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية، |
sowie hervorhebend, dass die Staaten denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden, | UN | وإذ تشدد أيضا على وجوب أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن للذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة، |
sowie hervorhebend, dass die Staaten denjenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, einen sicheren Zufluchtsort verweigern werden, | UN | وإذ تؤكد أيضا على أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن لأولئك الذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة، |
Sie könnten die Vermittler dazu bewegen, eine Plattform zu entwickeln, die die Erfahrung und den Ruf der Kommentatoren zusammenfasst. Warum sollten Kommentatoren, die „Empfehlungen“ sammeln oder deren Kommentare über Emittenten in Bezug auf deren nachfolgenden unternehmerischen Erfolg wertvoll sind, nicht bezahlt werden? | News-Commentary | وبوسع هيئة الأوراق المالية والبورصة أن تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك. فهي قادرة على دفع الوسطاء إلى إنشاء منصة تلخص سجل المعلقين وسمعتهم. بل ويمكنها أن تدفع للمعلقين الذين يجمعون التعليقات "المتماثلة" أو الذين يتبين أن تعليقاتهم على إصحاب الإصدار قيمة في ضوء الأدلة التي تشير إلى نجاح تلك الشركات لاحقا. |
in Anbetracht dessen, dass Migranten sich häufig in einer verletzlichen Situation befinden, unter anderem, weil sie nicht in ihrem Herkunftsstaat sind und auf Grund der Unterschiede in Sprache, Bräuchen und Kultur Schwierigkeiten begegnen, sowie in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten und Hindernisse, die illegalen oder irregulären Migranten bei der Rückkehr in ihren Herkunftsstaat im Wege stehen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها لأسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية، |
in Anbetracht dessen, dass Migranten und ihre Familien sich häufig in einer verletzlichen Situation befinden, unter anderem, weil sie nicht in ihrem Herkunftsstaat sind und auf Grund der Unterschiede in Sprache, Bräuchen und Kultur Schwierigkeiten begegnen, sowie in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten und Hindernisse, die illegalen oder irregulären Migranten bei der Rückkehr in ihren Herkunftsstaat im Wege stehen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها حالة الضعف التي كثيرا ما يجد المهاجرون وأسرهم أنفسهم فيها، لأسباب من بينها غيابهم عن دولهم الأصلية والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، وكذلك الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والعراقيل التي تعترض عودة المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير قانوني إلى دولهم الأصلية، |