"إدارة الرئيس الأميركي" - Traduction Arabe en Allemand

    • Regierung von US-Präsident
        
    • die Regierung von
        
    WASHINGTON, DC – Auf der Suche nach Möglichkeiten, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen, versucht die Regierung von US-Präsident Obama, das als Transpazifische Partnerschaft (TPP) bekannte überregionale Freihandelsabkommen voranzutreiben. Aber packen die USA die Sache richtig an? News-Commentary واشنطن، العاصمة ــ في بحثها عن سبل لتحفيز النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل، تسعى إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما إلى المضي قدماً في اتفاقية التجارة الحرة الإقليمية الضخمة المعروفة باسم "الشراكة عبر المحيط الهادئ". ولكن هل تتعامل الولايات المتحدة مع هذه المسألة على النحو الصحيح؟
    Die Regierung von US-Präsident Herbert Hoover hat anfangs nicht die Notwendigkeit von Sparmaßnahmen als Reaktion auf die Wirtschaftskrise hervorgehoben. Im Gegenteil, Hoover und andere Akteure behaupteten in gänzlich moderner, keynsianischer Manier, dass groß angelegte staatliche Arbeitsbeschaffungsprogramme nötig seien, um die Wirtschaft aus dem Tief herauszuholen. News-Commentary فقد أخطأ المنتقدون في تفسير التاريخ في المقام الأول. ففي مستهل الأمر لم تستجب إدارة الرئيس الأميركي هربرت هووفر للكساد بالتأكيد على الحاجة إلى التقشف المالي. بل إن ما حدث كان على العكس من ذلك تماما، حيث زعم هووفر وغيره من الشخصيات، باستخدام عبارات حديثة ومتوافقة مع مبادئ كينز، أن برامج الأشغال العامة الواسعة النطاق كانت مطلوبة لانتشال الاقتصاد من مستنقع الكساد.
    Die Iraner hätten niemals akzeptiert, was sie im Rahmen des Atomwaffensperrvertrags als zweitklassigen Status ansahen. Erst als die Regierung von US-Präsident Barack Obama dies anerkannte und 2011 direkte Gespräche über geheime Kanäle aufnahm, wurden Fortschritte möglich. News-Commentary وما كان الإيرانيون ليقبلوا أبداً التعامل مع بلادهم باعتبارها دولة من الدرجة الثانية في إطار معاهدة منع الانتشار النووي. ولم يصبح تحقيق التقدم في حكم الممكن إلا عندما اعترفت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما بهذه الحقيقة وأمرت بإدارة محادثات مباشرة عبر قنوات خلفية في عام 2011. وكان المفتاح هو الاعتراف بضرورة استيعاب شعور الشعب الإيراني بعزة النفس والكرامة.
    PHILADELPHIA – Im Januar gehen die Israelis zur Wahlurne und bestätigen Premierminister Benjamin Netanjahu wahrscheinlich für eine weitere Amtszeit. Für die israelische Linke, die Regierung von US-Präsident Barack Obama, die meisten europäischen Politiker und viele amerikanische Juden gibt es wohl keine schlimmere Aussicht. News-Commentary فيلادلفيا ــ في يناير/كانون الثاني، يذهب الناخبون الإسرائيليون إلى صناديق الاقتراع للإدلاء بأصواتهم في الانتخابات التي تبشر بحصول بنيامين نتنياهو على فترة رئاسة أخرى. والواقع أن قِلة من الاحتمالات قد تكون أكثر بغضاً من هذا الاحتمال في نظر اليسار الإسرائيلي، أو إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما، أو أغلب الزعماء الأوروبيين، أو حتى العديد من اليهود الأميركيين.
    die Regierung von Präsident Barack Obama richtet ihren Blick nach wie vor konzentriert nach innen, bestärkt durch eine Öffentlichkeit, die vor Auslandseinsätzen zurückschreckt. Nur eine drastische Wende im Konflikt, die Amerikas zentrale Interessen bedroht, würde zu einer unmittelbaren Intervention durch die USA führen. News-Commentary إن سوريا لا تشكل أهمية كبرى من المنظور الأميركي. وقد حافظت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما على تركيزها المفرط على الداخل، والذي عززه التخوف الشعبي من التدخلات في الخارج. ولن يدفع الولايات المتحدة إلى التدخل بشكل مباشر أي شيء أقل من تحول جذري في طبيعة الصراع بحيث يهدد المصالح الأميركية الجوهرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus