Bis jetzt hat er uns allerdings nur zu Finanzhaien und Vergasern geführt. | Open Subtitles | و حتى الآن لم يقدنا إلا إلى مشتري السيارات و المكربنات |
Die Gelegenheit, eine große Annäherung im weltweiten Gesundheitswesen zu erreichen, ist in Sichtweite. Wir müssen uns nur selbst davon überzeugen, sie zu ergreifen. | News-Commentary | إن الفرصة لتحقيق التقارب العظيم في نتائج الصحة العالمية سانحة، ولا نحتاج إلا إلى إقناع أنفسنا بضرورة اغتنامها. |
Jetzt brauchen wir nur noch die Sportschau und 'nen Fesselballon. | Open Subtitles | الآن لسنا بحاجة إلا إلى عالم الرياضة الواسع ومنطاد يا للسخرية |
Ein saubereres, sichereres und bequemeres Straßenverkehrssystem ist möglich – und wir sind der Verwirklichung näher als viele glauben. Dieses neue System muss lediglich die Chance bekommen, sich zu bewähren. | News-Commentary | إن التوصل إلى نظام أكثر نظافة وأماناً وراحة للنقل على الطرق البرية أمر ممكن ــ وهو أقرب إلى المنال من تصور كثيرين. وهو لا يحتاج إلا إلى الفرصة لإثبات ذاته. |
Um nachzuweisen, dass es falsch ist, den Islam mit dem Terrorismus in Verbindung zu bringen, könnte die OIC als ersten Schritt Statistiken über die Religionszugehörigkeit derjenigen führen, die terroristische Handlungen begehen. Die Unterdrückung der Redefreiheit von Islamkritikern jedoch nährt lediglich den Verdacht, dass sich ihre Argumente durch Belege und eine vernünftige Beweisführung nicht widerlegen lassen. | News-Commentary | ولإثبات خطأ ربط الإسلام بالإرهاب، فربما كان من الواجب على منظمة المؤتمر الإسلامي أن تبدأ في جمع الإحصائيات عن الانتماءات الدينية لهؤلاء الذين يمارسون الإرهاب. أما قمع حرية التعبير بين منتقدي الإسلام فلن يؤدي إلا إلى تزايد الشكوك بأن الأدلة والحجج السليمة غير قادرة على إثبات خطأ حجج المنتقدين. |
nur ein Kaiser kann ein Reich regieren. | Open Subtitles | الأمر لا يحتاج إلا إلى إمبراطور يحكم الامبراطورية |
Dauerte nur zwei Minuten, den defekten mit dem guten Schirm zu vertauschen. | Open Subtitles | استبدال المظلة السيئة بأخرى سليمة لا يحتاج إلا إلى دقيقتين |
Verlieren sie, werden sie nur Zweite. | Open Subtitles | لأنه حاسم في الدوري، إذا ما خسروا هذه المباراة فلن يصلوا إلا إلى المركز الثاني |
Selbst im hohen Alter hatte er nur Augen für junge Frauen. | Open Subtitles | وحتى بعد أن كبر، لا ينظر إلا إلى النساء الأصغر سناً. |
nur noch mehr Gänge, die zu anderen Gängen führen. | Open Subtitles | فقط أكثر الممرات، مما يؤدي إلا إلى ممرات أخرى. |
Sie in ein Krankenhaus zu schicken, würde es nur verschlimmern. | Open Subtitles | إرسالها إلى المشفى لن يؤدي إلا إلى جعل الأمور أسوأ |
Die Sprache der Heuchler zu übernehmen bedeutet nur, dass man Teil ihrer Heuchelei geworden ist. | Open Subtitles | اعتماد لغة التظاهر لا يؤدي إلا إلى تخفيف المشاركة فيه |
Die anhaltenden Versuche einer gewaltsamen Machtergreifung können nur zu einer Verzögerung des politischen Prozesses und einer Verlängerung des Leidens des somalischen Volkes führen.“ | UN | والمحاولات الجارية للاستيلاء على الحكم بالقوة لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تأخير العملية السياسية وإطالة معاناة الشعب الصومالي.“ |
Eine solche Einmischung trägt nur weiter zur Destabilisierung Somalias und zu einem Klima der Angst bei, beeinträchtigt die Menschenrechte des Einzelnen und könnte die Souveränität, die territoriale Unversehrtheit, die politische Unabhängigkeit und die Einheit des Landes gefährden. | UN | فهذا التدخل لن يؤدي إلا إلى زيادة زعزعة الاستقرار في الصومال، ويسهم في بث جو من الرعب، ويضر بحقوق الإنسان الفردية، وقد يعرض سيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته للخطر. |
Beschlüsse können oftmals nur auf Grundlage des kleinsten gemeinsamen Nenners gefasst werden und finden außerhalb des Generalversammlungssaals nur geringe oder überhaupt keine Beachtung. | UN | وفي غالب الأحيان لا يمكن التوصل إلا إلى قرارات تقوم على أساس أدنى قاسم مشترك، وما أن يتم التوصل إليها فهي تحظى باهتمام قليل أو لا تحظى بأي اهتمام وراء حدود قاعة الجمعية العامة. |
Die fragwürdige Position der iranischen Regierung hinsichtlich der nuklearen Ambitionen des Iran bereitet ebenfalls zunehmend Sorge. Die Vorstellung eines mit Atomwaffen ausgestatteten Iran vor der Haustür Europas sorgt bei vielen europäischen Abgeordneten für Beunruhigung, die nicht von der Behauptung der Staatsführung überzeugt sind, dass sie lediglich Atomenergie wünscht. | News-Commentary | أما فيما يتصل بطموحات إيران النووية، فإن موقف الحكومة الإيرانية الملتبس يشكل أيضاً مصدراً للقلق المتزايد. ويخشى العديد من المشرعين الأوروبيين احتمال ظهور إيران المسلحة نووياً على أعتاب أوروبا، وهم غير مقتنعين بزعم النظام بأنه لا يسعى إلا إلى توليد الطاقة النووية. |
Fortgesetzter Druck, Nötigung, Einschüchterung und Maßnahmen, die darauf abzielen, die Iraner von einer breiten Palette lebensnotwendiger Güter – von Technologie über Medikamente bis hin zu Lebensmitteln – abzuschneiden, führen lediglich dazu, die Atmosphäre zu vergiften und die Voraussetzungen für Fortschritte zu untergraben. | News-Commentary | بيد أن استمرار الضغوط ولي الذراع والتخويف وفرض التدابير الرامية إلى منع إيران من الوصول إلى نطاق كامل من الضرورات ــ من التكنولوجيا إلى الأدوية والمواد الغذائية ــ من غير الممكن أن يفضي إلا إلى تسميم الأجواء وتقويض الظروف اللازمة لتحقيق التقدم. |
Die Unmöglichkeit, mit unkonventioneller Geldpolitik eine umfassende Deflation zu verhindern ist teilweise Ausdruck der Tatsache, dass derartige Maßnahmen auf eine Schwächung der Währung abzielen, um dadurch die Nettoexporte zu erhöhen und die Inflation zu steigern. Dabei handelt es sich allerdings um ein Nullsummenspiel, mit dem Deflation und Rezession lediglich in andere Ökonomien exportiert wird. | News-Commentary | إن عجز السياسات النقدية غير التقليدية عن منع الانكماش الصريح يعكس جزئياً حقيقة مفادها أن مثل هذه السياسات تسعى إلى إضعاف العملة، وبالتالي تحسين صافي الصادرات وزيادة التضخم. ولكن هذا بمثابة لعبة محصلتها صفر لا تفضي إلا إلى تصدير الانكماش والركود إلى اقتصادات أخرى. |
Wir, in dieser Region, können – und ich finde, wir sollten es auch – einen neutralen Kaukasus fordern, frei von Sicherheitsblöcken und verfeindeten Bündnissen. Schließlich schaffen Sicherheitsbündnisse und -garantien lediglich Trennlinien mit ihren zugehörigen Sicherheitsproblemen. | News-Commentary | بل ما الذي يمنعنا من التقدم بفكرة هذا التحالف خطوة أخرى إلى الأمام؟ فنحن في هذه المنطقة نستطيع، بل يتعين علينا، أن ندعو إلى عدم الانحياز في منطقة القوقاز، لتصبح خالية من التكتلات الأمنية وال��حالفات المناوئة. فالحقيقة أن التحالفات والضمانات الأمنية لا تؤدي إلا إلى خلق المزيد من خطوط الصدع والانقسام، بكل ما تحمله من تحديات أمنية. |
Doch während dieser Ansatz der Schuldenbekämpfung bei einzelnen Haushalten in Notlage funktioniert, ist dies bei einer ganzen Volkswirtschaft nicht der Fall, denn Ausgabenkürzungen verschärfen lediglich das Problem. Dabei handelt es sich um das Sparparadoxon: Wird gespart, verlieren die Menschen ihre Arbeit, weil die von ihnen hergestellten Produkte niemand kauft. | News-Commentary | ولكن في حين يصادف هذا النهج في التعامل مع الدين النجاح عندما يتعلق الأمر بأسرة واحدة تمر بمتاعب، فإنه لا يصلح للتعامل مع اقتصاد كامل، لأن خفض الإنفاق لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. وهذه هي مفارقة التقتير: فربط الأحزمة يؤدي إلى فقدان الناس لوظائفها، لأن أشخاصاً آخرين لا يشترون إنتاجهم، لذا فإن أعباء الديون التي تثقل كاهلهم ترتفع ولا تنخفض. |
Gazas Geschichte und der verfliegende Rückhalt der Hamas dort legen nahe, dass die Integration seiner Bevölkerung in den palästinensischen Mainstream nicht schwer sein dürfte. Zugleich jedoch lassen sie vermuten, dass eine Aufrechterhaltung der aktuellen Blockade lediglich eine friedliebende Bevölkerung bestrafen und dabei die Gewalt ihrer schlimmsten Elemente über die Gesellschaft und das öffentliche Leben stärken würde. | News-Commentary | إن تاريخ قطاع غزة، علاوة على تبخر التأييد الذي كانت حماس تحظى به هناك، يشير إلى أن دمج واستيعاب أهل غزة في الحياة الفلسطينية العادية لن يكون بالأمر الصعب. إلا أن ذلك يشير أيضاً إلى أن إبقاء الحصار الحالي لن يؤدي إلا إلى معاقبة أغلب السكان المحبين للسلام، وتعزيز قبضة أسوأ العناصر في غزة على المجتمع والحياة العامة هناك. |