Die gute Nachricht ist, dass Nordkoreas Führung offenbar versteht, dass ihre derzeitigen Probleme von einem höchst ineffizienten Wirtschaftssystem herrühren. In seinen Reden der letzten Zeit betonte Kim die Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen und einer Öffnung, um die Landwirtschaft sowie arbeitsintensive Fertigungsindustrien zu entwickeln. | News-Commentary | والنبأ السار هنا هو أن قيادات كوريا الشمالية متفهمة فيما يبدو أن متاعبها الحالية نابعة من نظامها الاقتصادي الذي يفتقر إلى الكفاءة بشكل فاضح. وفي خطابات أخيرة أكد كيم على الحاجة إلى إصلاح الاقتصاد والانفتاح من أجل تنمية الزراعة والصناعات التحويلية الكثيفة العمالة. |
Einstweilen sollte die Öffentlichkeit Behauptungen der Politiker, wonach der Einsatz der ineffizienten und kostspieligen Technologie von heute kostenlos zu unerwarteten Vorteilen führen wird, mit Vorsicht genießen. | News-Commentary | وإلى أن يحدث ذلك فلابد وأن يتوخى عامة الناس الحذر من مزاعم الساسة الذين يحاولون إيهامنا بأن نشر تقنيات اليوم الباهظة التكاليف والتي تفتقر إلى الكفاءة من شأنه أن يعود علينا بفيض من الفوائد والمكاسب غير المتوقعة، وبلا تكاليف. |
Doch die Geschichte zeigt auch, dass die Regierungen fast aller Entwicklungsländer zwar an irgendeinem Punkt versucht haben, jene unterstützende Rolle zu spielen, dass jedoch die meisten dabei gescheitert sind. Die Wirtschaftsgeschichte der ehemaligen Sowjetunion, Lateinamerikas, Afrikas und Asiens ist voll von ineffizienten öffentlichen Investitionen und fehlgeleiteten staatlichen Interventionen, die zu vielen „weißen Elefanten“ geführt haben. | News-Commentary | بيد أن التاريخ ينبئنا بأنه في حين حاولت الحكومات في كافة البلدان المتقدمة تقريبا الاضطلاع بدور تيسيري عند نقطة ما، فإن أغلب هذه المحاولات منيت بالفشل. والواقع أن التاريخ الاقتصادي للاتحاد السوفييتي السابق، وأميركا اللاتينية، وأفريقيا، وأسيا كان يتسم بالاستثمار العام الذي يفتقر إلى الكفاءة والتدخلات الحكومية الخاطئة التي عملت على توليد العديد من الأوهام والضلالات الاقتصادية. |
Eine Priorisierung der Investitionen, eine gute Planung und ein solides Projektdesign steigern nicht nur die Nutzen neuer und modernisierte Infrastruktur für Wachstum und Beschäftigung in erheblichem Maße, sondern können auch die Rendite für knappe Ressourcen verbessern. Eine bessere Investitionsplanung hilft zu vermeiden, dass ineffiziente und weniger „grüne“ Technologien verwendet werden. | News-Commentary | إن ترتيب أولويات الاستثمار والتخطيط الجيد وتصميم المشاريع السليم من الممكن أن يعزز بشكل كبير تأثير البنية الأساسية الجديدة والمحدثة على النمو وخلق فرص العمل، فضلاً عن زيادة عائدات الموارد الشحيحة. ومن المكن أن يساعد تحسين التخطيط الاستثماري أيضاً في تجنب تقييد البنية الأساسية بتكنولوجيات تفتقر إلى الكفاءة وأقل رحمة بالبيئة. |
Abgesehen von der damit einhergehenden weltweiten Ineffizienz, schafft man dadurch auch eine Vielzahl neuer Akteure aus der Industrie, die weiterhin auf eine ineffiziente Gesetzgebung drängen, nur um ihre Firmenkassen zu füllen. | News-Commentary | إن الدنمرك من بين الأمثلة الجيدة في هذا السياق، فقد بادرت منذ وقت مبكر إلى توفير إعانات ضخمة في مجال إنتاج الطاقة من الرياح، فأنشأت الآلاف من توربينات الرياح التي تفتقر إلى الكفاءة في مختلف أنحاء البلاد بداية من ثمانينيات القرن العشرين وحتى الآن. وكثيراً ما يقال اليوم إن الدنمرك لديها ثلث توربينات الرياح المقامة على مستوى العالم، الأمر الذي يعود عليها بالمليارات من الدخل فضلاً عن توفير فرص العمل. |
Die Tendenz zur Schaffung neuer Ad-hoc-Institutionen hat sich nicht immer als wirksam erwiesen und war sicherlich ineffizient. Sie hat darüber hinaus zur Fragmentierung des Völkerrechts beigetragen. | UN | 40 - ولم يكن الاتجاه إلى إنشاء مؤسسات جديدة تُخصص لأمور بعينها اتجاها فعالا على الدوام، كما أنه يفتقر بالتأكيد إلى الكفاءة. |
Dem Lissabon-Vertrag gelingt es zudem, eine weitere große Schwäche der EU anzugehen: ihre Ineffizienz. | News-Commentary | كما تنجح معاهدة لشبونة في معالجة نقطة ضعف أخرى رئيسية تعيب الاتحاد الأوروبي ـ والتي تتمثل في افتقاره إلى الكفاءة. فمن خلال تطبيق إصلاحات مركزة لبنية مؤسسات الاتحاد الأوروبي وأسلوب عملها واتخاذها للقرارات، تعمل المعاهدة على تعزيز وتحسين فعالية هذه المؤسسات وتمكنها من اكتساب قدر أعظم من الطاقة والنشاط. |
Darüber hinaus aber sollten wir, wie es Dennis Lockhart, der Präsident der Notenbank von Atlanta, vorige Woche auf einer Konferenz seiner Organisation ausdrückte, ein System nicht auf dem Prinzip von “privaten Gewinnen und öffentlichen Verlusten” aufbauen. Diese Verluste sind auf eine sehr ineffiziente Weise massiv verzerrt und dazu noch völlig unfair. | News-Commentary | ولكن على نطاق أوسع، وعلى حد تعبير دينيس لوكهارت رئيس بنك الاحتياطي الفيدرالي في ولاية أطلنطا في الأسبوع الماضي أثناء المؤتمر الجماهيري الذي نظمته تلك المؤسسة، فلا ينبغي لنا أن نسعى إلى تشغيل نظام ما استناداً إلى مبدأ "المكاسب الخاصة والخسائر العامة". وتنحرف هذه الخسائر إلى حد كبير وعلى نحو يفتقر إلى الكفاءة بشكل فادح، هذا فضلاً عن كونها غير عادلة على الإطلاق. |
Zu lockere Vorschriften für Unternehmensführung sind nicht notwendigerweise das Ergebnis mangelnden Wissens seitens der Beamten. Oft genug sind es politische Zwänge, die dafür sorgen, dass bereits als ineffizient erkannte Regelwerke in Kraft bleiben. | News-Commentary | إن تراخي القواعد التي تحكم عمل الشركات ليست على وجه العموم نتيجة للافتقار إلى المعرفة من جانب الموظفين العموميين. ذلك أن العوائق السياسية كثيراً ما تمكن الترتيبات المفرطة في التساهل من البقاء حتى بعد أن يثبت افتقارها إلى الكفاءة. |
Allerdings heißt es im UN-Entwurf, dass wir „die Mangelernährung beenden“ sollten, und die Ökonomen warnen, dass ein derart absolutes Ziel zwar verlockend klinge, vermutlich jedoch sowohl unangemessen optimistisch als auch ineffizient sei. Wir können es nicht erreichen, und selbst wenn wir es könnten, wäre es viel besser, die Mittel, um dem letzten hungrigen Menschen zu helfen, für andere Dinge auszugeben. | News-Commentary | ولكن مشروع الأمم المتحدة يقول إننا لابد أن نعمل على "إنهاء سوء التغذية"، ويحذرنا خبراء الاقتصاد من أنه في حين قد يبدو مثل هذا الهدف المطلق مغريا، فمن المرجح أن يكون مفرطاً في التفاؤل ويفتقر إلى الكفاءة والفعالية. ولا يمكننا تحقيق هذه الغاية، وحتى إذا كان ذلك بوسعنا فإن الموارد اللازمة لمساعدة كل إنسان جائع قد يكون إنفاقها على أمور أخرى أفضل كثيرا. |