"إلى عواقب" - Traduction Arabe en Allemand

    • Folgen
        
    • Konsequenzen
        
    Oft führt unser Herumspielen mit der Natur zu unbeabsichtigten Folgen und Kettenreaktionen. TED غالباً تدخلنا غير الماهر في الطبيعة يؤدي إلى عواقب غير مقصودة وسلسلة من ردات الفعل
    Wenn es nicht möglich ist, Verstöße gegen das Völkerrecht und gegen die Charta der Vereinten Nationen zu verhindern, dann müssen die Folgen dieser Verstöße klar herausgestellt und offen verurteilt werden. UN فإن لم يكن في الإمكان منع انتهاكات القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فلا بد من الإشارة إلى عواقب هذه الانتهاكات بوضوح وإدانتها على الفور.
    erneut erklärend, dass schädliche traditionelle Praktiken oder Bräuche, namentlich die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, eine ernste Bedrohung der Gesundheit von Frauen und Mädchen darstellen und tödliche Folgen haben können, UN وإذ تؤكد من جديد أن الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تشكل تهديدا خطيرا على صحة المرأة والبنت، وقد تفضي إلى عواقب مهلكة،
    Das hat schwere Folgen, darunter Hungersnöte in Entwicklungsländern, stark verminderte Einkünfte für Bauern und Vertreiber, hohe Preise für Kunden und das Risiko der Freisetzung von Pilzgiften. TED وهذا يؤدي إلى عواقب شديدة، بما في ذلك فترات من المجاعة في الدول النامية، انخفاض كبير في الدخل للمزارعين والموزعين، أسعار عالية للمستهلكين وخطورة التعرض للميكوتوكسين، سم تنتجه الفطريات.
    Der Rat erinnert ihre Urheber daran, dass derartige Handlungen gegen das Völkerrecht verstoßen und weitere Konsequenzen nach sich ziehen können. UN ويذكِّر المجلس مقترفيها بأن هذه الأفعال تمثل انتهاكا للقانون الدولي وقد تؤدي إلى عواقب أخرى.
    Man hofft, dass China nicht Amerikas Weg mit derart desaströsen Folgen einschlägt. Die Herausforderung für die chinesische Führung besteht darin, wirksame Regulierungsregime entsprechend der Entwicklungsstufe des Landes zu konzipieren. News-Commentary لن تتبع الصين، كما نرجو، المسار الذي سلكته أميركا والذي أدى إلى عواقب مأساوية. والتحدي الماثل أمام قادتها الآن يتلخص في ابتكار أجهزة تنظيمية مناسبة للمرحلة التي تمر بها من التطور.
    Selbst wohlmeinende sozialpolitische Strategien können unerwünschte Folgen haben. Vor allem sollten wir der Polizei und den Nachrichtendiensten für ihren unermüdlichen Einsatz und ihr Engagement abseits der Öffentlichkeit und im Dienste unserer Sicherheit dankbar sein. News-Commentary ولكن النجاح ليس قدراً محتماً على الرغم من ذلك. فحتى السياسات الاجتماعية القائمة على نوايا حسنة قد تؤدي إلى عواقب غير محمودة. وهنا يتعين علينا أن نكون شاكرين في المقام الأول لقوات الشرطة والوكالات الاستخباراتية التي تساعد بعملها الشاق المتفاني بعيداً عن أعين الجماهير في الحفاظ على سلامتنا.
    So eigennützig dieser Standpunkt auch erscheinen mag, es ist dennoch etwas dran. Durch die Verflechtung der Ökonomien haben Entscheidungen, die in einem Teil der Welt getroffen werden, auch Auswirkungen auf andere und führen oftmals zu unbeabsichtigten Folgen. News-Commentary رغم ما يبدو من أن وجهة النظر هذه تخدم مصلحة ذاتية فإنها لا تخلو من بعض المصداقية. فمع تشابك الاقتصاد في مختلف أنحاء العام، أصبحت القرارات المتخذة في أي جزء من العالم مؤثرة على أجزاء أخرى، الأمر الذي يؤدي في كثير من الأحيان إلى عواقب غير مقصودة.
    Die Terminmärkte haben sich historisch als Antwort auf das Bedürfnis der Marktteilnehmer entwickelt, Preisrisiken zu begrenzen, und sie stellen bei vielen Waren ein unverzichtbares Absatzinstrument dar. Eine Begrenzung oder gar ein Verbot der Spekulation auf den Terminmärkten könnte daher teuer werden und unbeabsichtigte Folgen mit sich bringen. News-Commentary لقد تطورت الأسواق الآجلة تاريخياً في استجابة لاحتياج المشاركين في السوق إلى إدارة المخاطر المرتبطة بالأسعار، وهي تشكل أداة تسويقية لا غنى عنها بالنسبة للكثير من السلع الأساسية. وعلى هذا فإن الحد من المضاربة أو حتى حظرها في الأسواق الآجلة قد يكون باهظ التكاليف وقد يؤدي إلى عواقب غير مقصودة.
    Natürlich ist es für amerikanische Präsidenten sinnvoll, im Bemühen um die langfristige Förderung demokratischer Werte, Ereignisse an den Rändern anzustoßen. Doch der Versuch, Revolutionen zu lenken, die sie nicht in vollem Umfang verstehen, wäre ein Fehler mit potenziell gravierenden negativen Folgen für alle Beteiligten. News-Commentary بطبيعة الحال، من المنطقي أن يسعى قادة الولايات المتحدة إلى دفع الأحداث على الهوامش في محاولة لتعزيز قيم الديمقراطية في المدى البعيد. ولكن محاولة توجيه الثورات التي لا يفهمونها بشكل كامل خطأ جسيم، وقد يؤدي إلى عواقب سلبية خطيرة محتملة تلحق الأذى بكافة الأطراف المعنية.
    Doch könnte eine Vernachlässigung Zyperns schwerwiegende Folgen haben, insbesondere wenn seine fortgesetzte Teilung den Beitritt der Türkei zur EU verhindert. In diesem Fall sähe dieser Teil der Welt einer Zukunft voller Spannungen entgegen, wobei die EU genau hier Frieden und Stabilität fördern sollte. News-Commentary بيد أن إهمال القضية القبرصية قد يؤدي إلى عواقب خطيرة، وخاصة إذا ما أسفرت الانقسامات المستمرة الناجمة عنها إلى منع تركيا من الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. وإذا ما استمر ذلك الإهمال فلسوف يكون المستقبل مشحوناً بالتوترات في ذلك الجزء من العالم حيث يحتاج الاتحاد الأوروبي إلى تشجيع السلام والاستقرار.
    Die Internationale Kommission zu Intervention und Staatensouveränität argumentierte seinerzeit nicht nur, dass die Schutzverantwortung eine Militärintervention rechtfertigen kann, sondern empfahl außerdem eine Reihe von Vorsorgeprinzipien. So sollte eine Militärintervention ein letztes Mittel sein, und ihre Folgen sollten der Voraussicht nach nicht schlimmer sein als die Folgen eines Nichtstuns. News-Commentary وبالإضافة إلى الزعم بأن المسؤولية عن الحماية من الممكن أن تبرر التدخل العسكري، فإن اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول أوصت بمجموعة من المبادئ التحوطية. على سبيل المثال، لابد وأن يكون التدخل العسكري ملاذاً أخيرا، وألا يكون من المرجح أن يؤدي التدخل العسكري إلى عواقب أسوأ من العواقب التي قد تترتب على التقاعس عن التحرك.
    Die Wirtschaft mittels diskretionärer Fiskalpolitik anzukurbeln lohnt sich nur gelegentlich – vor allem dann, wenn das Gegenteil verhängnisvolle Folgen hätte. Daher war es sinnvoll, Anfang 2009 Konjunkturprogramme verschiedener Art zu verfolgen. News-Commentary والواقع أن الخبرة مع السياسة المالية على مدى العقود القليلة الماضية واضحة. فإن الأمر لا يستحق عناء تحفيز الاقتصاد بالاستعانة بالسياسات المالية التقديرية إلا في بعض الحالات العرضية ـ أو على وجه التحديد إذا كان عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب مأساوية. وعلى هذا فقد كان من المنطقي أن تتبنى الحكومة شكلاً ما من أشكال التحفيز المالي في أوائل عام 2009.
    Der Mangel an Führungskraft der USA hat weltweite Folgen. Als Bürger sollte man das Erbe in Betracht ziehen, das man seinen Kindern übergibt. News-Commentary ولقد خاض رود حملته الانتخابية على وعد بعكس هذا الموقف، ولكن فشل محادثات تغير المناخ في كوبنهاجن في شهر ديسمبر/كانون الأول الماضي، حين رفض الرئيس باراك أوباما تقديم التعهد اللازم بالنيابة عن الولايات المتحدة، جعل حكومة رود في موقف حرج. وهذا يبين لنا أن فشل الزعامة الأميركية يؤدي دوماً إلى عواقب عالمية.
    Ich mache ihr die Konsequenzen für den Angriff auf meine Frau klar. Open Subtitles اريد ان اشرح لها إلى عواقب مهاجمة زوجتي.
    Aber im Jahr 2000 begann die Regierung von Island... mit einer breiten Politik der Deregulierung... die katastrophale Konsequenzen haben sollte... zunächst einmal für die Umwelt und dann für die Wirtschaft. Open Subtitles لكن في عام 2000 بدأت الحكومة الأيسلندية بإلغاء سيطرتها على معظم المجالات مما أدى إلى عواقب وخيمة أثرت على المناخ ثم الاقتصاد
    Wir wissen hingegen, dass die Alternativen – zunehmende Sanktionen, militärische Schläge und möglicherweise Krieg – unvorhersehbare Konsequenzen nach sich zögen. Allein das rationale Verhalten des Westens hat überhaupt eine Chance, eine rationale Reaktion des Iran hervorzurufen. News-Commentary ليس لدينا الآن أي سبيل إلى التكهن بما إذا كان هذا المسار عملياً ما لم نجربه. ولكننا ندرك تمام الإدراك أن البدائل ـ تصعيد العقوبات، والضربات العسكرية، وربما الحرب ـ سوف تؤدي إلى عواقب لا يمكن التنبؤ بها. وليس للغرب أن يتوقع من إيران أي استجابة متعقلة ما لم يكن سلوكه عقلانياً في المقام الأول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus