Durch ein 2001 gemeinsam mit dem UNOPS im Kosovo durchgeführtes Antiminenprogramm der Vereinten Nationen wurden alle bekanntermaßen von Landminen oder nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln betroffenen Gebiete bis auf ein annehmbares Restniveau geräumt. | UN | وفي عام 2001، أيضا، نفذت دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام، التابعة للأمم المتحدة، بمعاونة مكتب خدمات المشاريع، برنامجا لتطهير جميع المناطق المعروف بأنها تأثرت من جراء الألغام الأرضية أو القذائف غير المنفجرة وذلك إلى مستوى مقبول من بقايا هذه المتفجرات. |
Das von dem Dienst für Antiminenprogramme koordinierte humanitäre Antiminenprogramm in der Provinz Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien) ging im Dezember 2001 nach zweieinhalb Jahren zu Ende, nachdem alle bekanntermaßen von Landminen oder nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln betroffenen Gebiete bis auf ein annehmbares Restniveau geräumt worden waren. | UN | وقد اختتم في كانون الأول/ديسمبر 2001 برنامج الأعمال الإنسانية المتعلقة بالألغام الذي اضطلعت دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام بتنسيقه في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وذلك بعد سنتين ونصف السنة، وتم تطهير جميع المناطق المعروف أنها تأثرت بالألغام والذخائر غير المنفجرة إلى مستوى مقبول. |
Als sie ein stabiles Geschicklichkeitsniveau erreicht hatten, verletzten wir im motorischen Cortex den Handmotorik-Bereich. | TED | وعندما وصلوا إلى مستوى من الأداء، أحدثنا إصابة في القشرة الحركية تطابق حركة اليد. |
Nach rund zwei Minuten hatte das Wasser die Schienen erreicht. und überschwemmt. Da sind wir schon etwa 100m weit gerannt. | TED | و قد وصلت إلى مستوى السكك في خلال دقيقتين و بدأت تغطيها، في تلك الاثناء كنا قد ركضنا حوالي 100 متر |
Laut einiger Experten erreicht die Geschäftstätigkeit einer Expansion bisweilen ein nicht nachhaltiges Niveau. | TED | يؤمن بعض الاقتصاديين بأن نشاط الأعمال الناتج من تمدد السوق يمكن أن يصل في النهاية إلى مستوى لا يُحتمَل. |
Der Aufmarsch von Millionen von Menschen in Paris am 11. Januar war ein prachtvoller Ausdruck der Solidarität und des Friedens. Regierungen und Parlamente sollten sich bemühen, bei ihren Reaktionen auf die vom Extremismus ausgehende Bedrohung diesen Idealen gerecht zu werden. | News-Commentary | كانت مسيرة الملايين في باريس في الحادي عشر من يناير/كانون الثاني تعبيراً رائعاً عن التضامن والسلام. وينبغي لكل زعيم ومشرع أن يسعى جاهداً إلى الارتقاء إلى مستوى هذه المثل في استجابته لتهديد التطرف. |
Zum Beispiel spüren viele Menschen in China heute einen großen psychologischen Druck, den Erwartungen gerecht zu werden, die durch das Gerede über das „Wirtschaftswunder“ ihres Landes – und den Anblick anderer sehr vermögender Chinesen – erzeugt werden, und sie äußern Angstgefühle über ihren eigenen individuellen Erfolg. | News-Commentary | على سبيل المثال، يتحمل العديد من الناس في الصين اليوم ضغوطاً نفسية هائلة تفرضها رغبتهم في الارتفاع إلى مستوى التوقعات الناشئة عن كل تلك الأحاديث حول "المعجزة الاقتصادية" التي حققتها بلادهم ـ ورؤيتهم لآخرين بينهم ممن نجحوا في تحقيق ثروات ضخمة ـ فيعبرون عن قلقهم وتوترهم بشأن نجاحهم الشخصي كأفراد. |
Wenn eine Zivilisation eine Entwicklungsstufe erreicht hat... | Open Subtitles | عندما تصل الحضارة إلى مستوى مُعين من التنمية، لا نقم بالأمر بأنفسنا |
Geht dort hinein. Es ist ein Keller, den man vom Erdgeschoss nicht erreicht. | Open Subtitles | سيوصل إلى مستوى سفلي لا يمكنكما الوصول إليه من الطابق الرئيسي. |
Haben wir hier das nächste Level erreicht, oder was? | Open Subtitles | هل سننقل الأمر إلى مستوى أعلى هنا أم ماذا؟ |
Wenn ich also möchte, dass die Musik eine gewisse Intensität erreicht, besteht der erste Schritt für mich darin, geduldig zu sein und zu hören, was geschieht und etwas heranzuziehen von dem, was um mich herum geschieht. | TED | وبالتالي إن أردتم للموسيقى أن تصل إلى مستوى من الحدة، أول خطوة بالنسبة لي هي أن تكون صبورا، أن تستمع لما يحدث وأسحب من شيء يحدث من حولي. |
Die Integration der Ökosysteme erreicht ein ganz neues Niveau; | TED | وصل إندماج الأنظمة الإلكترو-اقتصادية إلى مستوى جديد كليًا. |