Erst durch Maßnahmen auf nationaler Ebene können die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen Realität werden. | UN | فالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان لا يمكن ترجمتها إلى واقع إلا من خلال العمل على الصعيد الوطني. |
Dank der gesunkenen Erdölpreise, technologischer Innovation und Größenvorteilen im Sektor der erneuerbaren Energien kann diese Vision jetzt Realität werden. | News-Commentary | وبفضل انخفاض أسعار النفط، والاقتصاديات الضخمة في قطاع الطاقة المتجددة، بات من الممكن الآن تحويل هذه الرؤية إلى واقع ملموس. |
Auf seinem Weg in Richtung nachhaltiges starkes Wachstum ist Indien mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert, vor allem, wenn es darum geht, das große Versprechen des Landes in die Realität umzusetzen. Um dies in wahrhaft demokratischer Weise zu erreichen, muss Indien Verteilungsgerechtigkeit sicherstellen. | News-Commentary | إن العديد من التحديات تواجه الهند في طريقها إلى النمو القوي المستدام، ويتلخص أعظم هذه التحديات في تحويل حلم البلاد بالرخاء العظيم إلى واقع. ومن أجل تحقيق هذه الغاية في ظل نظام ديمقراطي حقيقي فيتعين على الهند أن تضمن عدالة توزيع الثروات. ويتعين عليها أن تحرص على تحسين نوعية الحياة بدرجة ملموسة بالنسبة لكل مواطني الهند من خلال تعزيز قوة الشراء. |
Um die Verpflichtung zur Achtung, zum Schutz und zur Verwirklichung der Menschenrechte Realität werden zu lassen, gilt es, sich über den besten Weg klar zu werden, der über rechtliche und politische Maßnahmen zu diesem Ziel führt. | UN | 24 - إن ترجمة الالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها إلى واقع تستلزم فهم أفضل طريقة لتحقيق ذلك من خلال القانون والسياسة. |
Dann versuchte er, aus der Fantasie Realität werden zu lassen, und gab sich als Grady Shipp aus, er lud sie zu einem Ausflug ein... und sie sagte ja. | Open Subtitles | و بعدها حاول تحويل الخيال إلى واقع و بتظاهره بصفة (غرايدي شيب) , دعاها للخروج معه و أجابت بالموافقة . |
4. fordert alle Staaten auf, ihre Selbstverpflichtung auf die schrittweise, effektive Beseitigung von Kinderarbeit, die akzeptierten internationalen Normen zuwiderläuft, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, und legt ihnen eindringlich nahe, unter anderem die schlimmsten Formen der Kinderarbeit, die in dem Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation von 1999 (Übereinkommen 182) aufgeführt sind, sofort zu beseitigen; | UN | 4 - تهيب بجميع الدول أن تترجم إلى واقع ملموس التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يتعارض مع المعايير الدولية المقبولة، وتحثها، ضمن جملة أمور، على العمل للقضاء فورا على أسوأ أشكال عمل الأطفال حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية منظمة العمل الدولية لعام 1999، الاتفاقية رقم 182؛ |
3. fordert alle Staaten auf, ihre Selbstverpflichtung auf die schrittweise, effektive Beseitigung von Kinderarbeit, die akzeptierten internationalen Normen zuwiderläuft, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, und legt ihnen eindringlich nahe, unter anderem die schlimmsten Formen der Kinderarbeit, die in dem Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation von 1999 (Übereinkommen 182) aufgeführt sind, sofort zu beseitigen; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول أن تترجم إلى واقع ملموس التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يتعارض مع المعايير الدولية المقبولة، وتحثها، ضمن جملة أمور، على العمل للقضاء فورا على أسوأ أشكال عمل الأطفال حسبما هو منصوص عليه في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 لعام 1999؛ |
Beide Seiten haben ihre Einsätze in diesem Konflikt erhöht, und ihre Drohungen könnten zur Realität werden. Doch ist dies nicht unvermeidlich, vor allem weil Aymaras und Nicht-Aymaras, Indianer und Nicht-Indianer sich weiterhin dafür einsetzen werden, die demokratische Einheit als Grundlage für eine gerechtere Zukunft zu bewahren. | News-Commentary | لقد رفع كل من طرفي هذا الصراع قيمة رهانهم، وقد تتحول تهديداتهم إلى واقع. إلا أن هذه النتيجة ليست حتمية، إذ أن هنود الآيمارا وغيرهم، أو الهنود وغير الهنود إجمالاً، لابد وأن يستمروا في العمل على حماية وحدة البلاد في ظل الديمقراطية كأساس لمستقبل أكثر عدلاً. |
Ihr Ziel sollte sein, Gerechtigkeit und Wohlstand für alle Wirklichkeit werden zu lassen. Zudem sollte sie die Übereinkunft widerspiegeln, dass Entwicklung ohne Frieden unmöglich ist, genau wie Frieden ohne Entwicklung unmöglich ist – und dass bleibender Friede und nachhaltige Entwicklung ohne die Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit unmöglich sind. | News-Commentary | ولهذا السبب فإن أجندة ما بعد عام 2015 لابد أن تركز على السلام، والأمن، والتحرر من الخوف. وينبغي لها أن تستهدف تحويل العدالة والرخاء إلى واقع يعيشه الجميع بالفعل. كما ينبغي لها أن تعكس فهماً مفاده أن تحقيق التنمية هدف مستحيل في غياب السلام، تماماً كما يصبح السلام مستحيلاً في غياب التنمية ــ وأن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة أمر مستحيل في غياب احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Das eine ist die Broadband Commission, die Breitband als eine zentrale Infrastruktur des 21. Jahrhunderts empfiehlt. Das andere ist das Sustainable Development Solutions Network der Vereinten Nationen (SDSN), das bestrebt ist, die umfassenden Ressourcen des privaten Sektors – Innovations-, Forschungs- und Entwicklungskapazitäten, Managementkompetenz und Knowhow – zu nutzen, um politische Ideen Realität werden zu lassen. | News-Commentary | وهناك منتديان نجحا في تحقيق نجاحات عظيمة في هذا السياق. أحدهما لجنة النطاق العريض، التي تدافع عن النطاق العريض باعتباره البنية الأساسية للقرن الحادي والعشرين. والآخر هو شبكة حلول التنمية المستدامة التابعة للأمم المتحدة، التي تسعى إلى الاستفادة من ثروة الموارد التي يتمتع بها القطاع الخاص ــ قدراته الإبداعية، ومشاريعه في مجال البحث والتطوير، ومهاراته الإدارية، ومعارفه ــ في تحويل الأفكار إلى واقع. |