Ich möchte etwas Schönes aus ihrer Hässlichkeit schaffen, ihr Potenzial entfalten. | Open Subtitles | أريد أن نحت شيء جميل من بشاعتها... مجموعة حر إمكاناتها. |
Durch Einsatz all ihrer Aktiva trägt die Türkei zur Stabilität und zum Frieden in der Region bei und arbeitet auf eine Weltordnung hin, die auf Gerechtigkeit, Gleichheit und Transparenz beruht. Als aufstrebende Macht wird sie ihr Potenzial weiter realisieren und zugleich zum Weltfrieden beitragen. | News-Commentary | ومن خلال الاستفادة من جميع أصولها فإن تركيا تساهم في دعم الاستقرار الإقليمي والسلام وتعمل من أجل إنشاء نظام عالمي قائم على العدالة والمساواة والشفافية. وباعتبارها قوة ناشئة فإن تركيا سوف تستمر في تحقيق إمكاناتها بينما تساهم في جلب السلام العالمي. |
Weniger klar ist, was mit denjenigen Nahostländern geschieht, die sich zwischen diesen beiden Extremen befinden. Um ihr Potenzial zu verwirklichen, müssen Länder wie Algerien, Marokko oder Tunesien viele alte und neue Hindernisse überwinden. | News-Commentary | وما لا يمكننا أن نجزم به بنفس اليقين هو ما قد يحدث لبلدان الشرق الأوسط الواقعة بين هذين النقيضين. ففي سعيها إلى تحقيق إمكاناتها غير المستغلة، يتعين على بلدان مثل الجزائر والمغرب وتونس أن تتغلب على العديد من التحديات. وأغلب هذه التحديات قائم منذ فترة طويلها وبعضها جديد. |
Alle diese diskriminierenden Praktiken stehen in unmittelbarem Widerspruch zu der Vorgabe in Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe a, wonach die Bildung darauf gerichtet sein soll, die Persönlichkeit, die Begabungen und die geistigen und körperlichen Fähigkeiten des Kindes voll zur Entfaltung zu bringen. | UN | وتتناقض جميع هذه الممارسات التمييزية تناقضاً مباشراً مع شروط المادة 29(1)(أ) المتمثلة في أن يكون التعليم موجهاً إلى تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية إلى أقصى إمكاناتها. |
Frankreich, das früher wirtschaftlich fast mit Deutschland auf einer Stufe stand, ist während des vergangenen Jahrzehnts deutlich zurückgefallen, und sein Pro-Kopf-Einkommen ist inzwischen rund 10% niedriger. Frankreich mag politisch unverhältnismäßig großen Einfluss ausüben, wirtschaftlich aber bleibt es hinter seinen Möglichkeiten zurück. | News-Commentary | الواقع أن فرنسا التي كان اقتصادها ذات يوم بحجم اقتصاد ألمانيا، تراجعت كثيراً على مدى العقد الماضي، حيث أصبح نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي الآن أقل بنحو 10%. وربما تبدو فرنسا أكبر من وزنها الحقيقي على الصعيد السياسي، ولكن أداءها على المستوى الاقتصادي أدنى كثيراً من إمكاناتها. |
Ich denke, du unterschätzt das Potenzial in der ganzen Sache. | Open Subtitles | أعتقد أنك تقلل من إمكاناتها |
Beim Globalisierungswettbewerb steht für Russland und Europa gleichermaßen viel auf dem Spiel. Wenn Russland seine derzeit eingeschlagene Richtung beibehält und sich allein auf die Produktion von Rohstoffen verlässt, wird es nicht nur zunehmend anfälliger für globale Schwankungen der Energiepreise, sondern sein Potenzial in Wissenschaft, Kultur und Bildung wird weiter verfallen, was das Land schließlich seines globalen Einflusses berauben wird. | News-Commentary | في السباق نحو العولمة، أصبحت المخاطر كبيرة بالنسبة لكل من روسيا وأوروبا. وإذا استمرت روسيا على مسارها الحالي نحو التحول إلى منتج للمواد الخام فقط، فإنها لن تصبح عُرضة لتقلبات أسعار الطاقة العالمية فحسب، بل إن إمكاناتها العلمية والثقافية والتعليمية سوف تضمحل، وهو ما من شأنه أن يجرد البلاد في نهاية المطاف من نفوذها العالمي. |
Wir helfen nicht Noa, ihr Potenzial auszuschöpfen. | Open Subtitles | لمساعدة (نوا) في الترقى إلى إمكاناتها |
Eine Komponente, die von einem Werk in Brescia hergestellt wird, kann in Stuttgart in einem Produkt verarbeitet werden, das wiederum in Malaga in ein Endprodukt montiert wird. In einem solchen Zusammenhang können einzelne Länder ihr volles Potenzial nur erreichen, wenn alle erfolgreich sind. | News-Commentary | ولكن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي. فالشركات الأوروبية مندمجة في سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية. فالمكونات المنتجة بواسطة شركة في بريشيا قد تذهب إلى معدات تنتجها شتوتجارت، وربما يتم تجميعها بعد ذلك كمنتج نهائي في ملقة. وفي هذا السياق، لا تستطيع أي شركة بمفردها أن تحقق كامل إمكاناتها ما لم تكن كل الشركات ناجحة. |
Die größte Gefahr für Japan ist heute eine Tendenz, sich nach innen zu wenden, anstatt zu einer zivilen Macht in der Welt zu werden, die ihr großes Potenzial ausschöpft, globale Kollektivgüter zu produzieren. Zum Beispiel hat Japans Hilfsbudget abgenommen, und nur halb so viele japanische Studenten studieren im Ausland wie vor zwei Jahrzehnten. | News-Commentary | إن الخطر الرئيسي الذي يحدق باليابان اليوم يتلخص في ميلها إلى الانغلاق على الذات، بدلاً من التحول إلى قوة مدنية عالمية تدرك إمكاناتها العظيمة في إنتاج المنافع العامة العالمية. على سبيل المثال، انحدرت ميزانية المساعدات الخارجية اليابانية، والآن لا يتجاوز عدد الطلبة اليابانيين الذين يدرسون في الخارج نصف نظيره قبل عقدين من الزمان. ولا شك أن اليابان التي تنظر إلى الداخل تشكل خسارة كبيرة للعالم أجمع. |
Bleibt man in diesem Bereich untätig, werden die Einschränkungen im Hinblick auf Arbeitskräfte Japan hindern, sein wirtschaftliches Potenzial – und damit auch jenes im Bereich regionaler und internationaler Angelegenheiten - voll auszuschöpfen. Japan ist eine erfolgreiche, zufriedene Gesellschaft, die der Welt vieles geben kann. | News-Commentary | تشير القيود المفروضة على العمل ضمناً إلى أن اليابان لن تتمكن وهذه حالها من تحقيق كامل إمكاناتها الاقتصادية ــ وبالتالي في الشؤون الإقليمية والعالمية أيضا ــ ما لم تعالج هذه القيود. إن المجتمع الياباني ناجح ومريح، وقادر على المساهمة بالكثير في العالم. ومكمن الخطر هنا هو أنه من المريح للغاية أن تنظر اليابان إلى الداخل فتثبت صحة الرأي السائد عنها. |
8. ersucht die UNMIS, im Rahmen ihres derzeitigen Mandats und ihrer gegenwärtigen Mittel und Fähigkeiten den Parteien auf deren Ersuchen technische und logistische Unterstützung bei dem Prozess der Markierung der Nord-Süd-Grenze von 1956 zu gewähren, im Einklang mit dem Umfassenden Friedensabkommen; | UN | 8 - يطلب إلى البعثة، وهي تتصرف في إطار ولايتها الحالية وفي حدود إمكاناتها وقدراتها الراهنة، أن تقدم، عند الطلب، الدعم التقني واللوجستي لمساعدة الأطراف في عملية ترسيم حدود الشمال والجنوب لعام 1956، وفقا لاتفاق السلام الشامل؛ |