die Antwort liegt in den USA, im Unterbinden der Nachfrage." | TED | إن الإجابة موجودة في أمريكا في إيقاف الطلب |
die Antwort liegt dort. Man muss das Angebot verhindern." | TED | إن الإجابة تقع هناك. بجب أن توقف الإمدادات |
die Antwort liegt dort, im Unterbinden von Angebot und Nachfrage." | TED | إن الإجابة تقع هناك عند إيقاف الطلب والإمدادات |
Was also sollten die USA und andere Regierungen, die die liberale Demokratie befördern, nun tun? die Antwort ist nicht ohne Folgen für die politische Zukunft Ägyptens und die der anderen Länder der Region. | News-Commentary | ماذا ينبغي لحكومة الولايات المتحدة وغيرها من الحكومات التي تدعم الديمقراطية الليبرالية أن تفعل الآن إذن؟ إن الإجابة على هذا التساؤل قد تؤثر على مستقبل مصر السياسي ومستقبل دول المنطقة بأسرها. |
die Antwort ist nicht sehr beruhigend. Im Grunde besteht nach wie vor die Gefahr, dass die Finanzkrise nur in den Winterschlaf gefallen ist und sich langsam in eine staatliche Schuldenkrise verwandelt. | News-Commentary | إن الإجابة لا تبعث على الاطمئنان. ففي الأساس، ما زال الخطر قائماً في أن تكون الأزمة المالية في طريقها الآن ببساطة إلى الدخول في حالة سُـبات بينما تتحول ببطء إلى أزمة ديون حكومية. |
die Antwort darauf ist höchstwahrscheinlich sowohl als auch und weder noch. | News-Commentary | إن الإجابة على الأرجح ليس هذا ولا ذاك. |
Was wird aller Wahrscheinlichkeit nach passieren, wenn eine große und heterogene Koalition mit knapper Mehrheit im Parlament in einer immer düstereren wirtschaftlichen Situation regieren muss? die Antwort liegt fast auf der Hand: Entweder zerbricht die Regierung oder sie versucht, Anhänger der Oppositionsparteien abzuwerben. | News-Commentary | تُـرى ما المرجح أن يحدث حين يضطر ائتلاف ضخم، لا يتمتع بالانسجام ولم يحقق سوى أغلبية هامشية في البرلمان، إلى الحكم في ظل ظروف اقتصادية تتزايد صعوبة؟ إن الإجابة تكاد تكون واضحة: فإما أن تنهار الحكومة، أو تسعى إلى سرقة المؤيدين من أحزاب المعارضة. والوصول إلى أي من هاتين النتيجتين يتوقف أيضاً على ما سيحدث داخل معسكر بيرلسكوني، والحقيقة أن التنبؤ بهذا الأمر أكثر صعوبة. |
die Antwort liegt in einer fein austarierten, über Jahre perfektionierten Strategie, die die Forderungen der USA und die Interessen der pakistanischen Geheimdienstchefs, Mullahs, Stammensfürsten, korrupten Politiker und einer Vielzahl von Glücksrittern unter einen Hut bringt. Intrigennetze und undurchsichtige Akteure mögen die Einzelheiten verschleiern, doch die Prioritäten sind unmissverständlich. | News-Commentary | تُـرى كيف يتسنى له هذا؟ إن الإجابة تكمن في الإستراتيجية البارعة التي تكتسب المزيد من الإتقان مع مرور الأعوام، والتي تتلخص في الموازنة بين مطالب الولايات المتحدة، وبين مصالح زعماء الاستخبارات المحلية، والملالي، وزعماء القبائل، والساسة الفاسدين، وحشد من الساعين إلى الثروة. قد تنجح هذه الشبكة من المتآمرين والملوثين في حجب التفاصيل، إلا أن الأولويات واضحة على نحو لا لبس فيه. |
Das kommt darauf an, wen man fragt. Fragt man Ministerpräsident Wladimir Putin oder irgendeinen Funktionär seiner Partei ‚Einiges Russland’, so lautet die Antwort: „Selbstverständlich ist sie vorbei.“ Sie werden sogar Beweise vorlegen, in Form einer Arbeitslosenquote, die nicht steigt, beispielloser Rentenerhöhungen und eines starken Wachstums im Bau- und Metallgewerbe. | News-Commentary | موسكو ـ هل انتهت الأزمة الاقتصادية في روسيا؟ إن الإجابة على هذا التساؤل تتوقف على من توجه إليه سؤالك . فإذا سألت رئيس الوزراء فلاديمير بوتن ، أو أي مسؤول ينتمي إلى حزب روسيا الموحد الذي يتزعمه بوتن ، فسوف يُقال لك: "لقد انتهت بالطبع". بل إنهم قد يقدمون لك الدليل في هيئة معدل بطالة لا يرتفع، وزيادة غير مسبوقة في معاشات التقاعد، ونمو قوي في قطاعات البناء وصناعة المعادن. |
Was wird das Zeitalter des Konsumerismus ersetzen? Die offensichtlichste Antwort ist, dass der Wandel zu Dienstleistungswirtschaft – der bereits zu Beginn des neuen Millenniums weit fortgeschritten war – sich weiter vollenden wird. | News-Commentary | ولكن ماذا سيحل محل عصر الاستهلاكية؟ إن الإجابة الأكثر وضوحاً هي أن التحول إلى اقتصاد الخدمات ـ وهو التحول الذي يجري على قدم وساق بالفعل منذ بداية الألفية الجديدة ـ سوف يصبح أكثر اكتمالاً. |