STOCKHOLM – Die Geschichte macht oft kleine Schritte, die aber eine große Wirkung haben können. | News-Commentary | ستوكهولمـ إن التاريخ يتحرك عادة في خطوات صغيرة، ولكن مثل هذه الخطوات قد تسفر في بعض الأحيان عن عواقب ضخمة. |
Gut, dass Sie mir nicht glauben. Die Geschichte ist auf Ihrer Seite. | Open Subtitles | إننى مسرور أنك لا تصدقنى بعد كل شئ ، إن التاريخ فى جانبك |
Die Geschichte ist auf Ihrer Seite. Ich habe Biologie auf meiner. | Open Subtitles | إن التاريخ فى جانبك و إن الأحياء فى جانبى |
Die Geschichte, die ich Ihnen gleich erzählen darf, ist eine durch und durch wahre Geschichte. | Open Subtitles | آه معذرة إن التاريخ الذي لنا الشرف و السرور بأن نرويه لكم دقيق |
LONDON – Die Geschichte erlaubt keine endgültigen Urteile. Der grundlegende Wandel von Ereignissen und Machtstrukturen führt zu wechselnden Diskussionsthemen und neuen Interpretationen. | News-Commentary | لندن ـ إن التاريخ لا يُصدِر أحكاماً نهائية. وكل تحول رئيسي يطرأ على الأحداث والقوى يجلب معه موضوعات جديدة للمناقشة وتفسيرات جديدة. |
Die Geschichte lässt den Schluss zu, dass kollektive Verhandlungen über Währungen und neue Vorgehensweisen beim Problem der Reserven wahrscheinlich keinen Erfolg haben werden. | News-Commentary | إن التاريخ يشير إلى أن التفاوض الجماعي بشأن العملات والتوجه الجديد في التعامل مع قضية الاحتياطيات من غير المرجح أن يصادف النجاح. |
Die Geschichte zeigt, dass eine aufstrebende Militärmacht unweigerlich mit einer bestehenden Militärmacht in Konflikt gerät, wenn es keinen regelmäßigen, effektiven Dialog zwischen beiden gibt. In diesem Fall würde Chinas Anspruch auf einen friedlichen Aufstieg hohl klingen. | News-Commentary | إن التاريخ يؤكد أن أي قوة عسكرية صاعدة من المحتم أن تصطدم بقوة عسكرية قائمة إذا غاب الحوار المنتظم الفعّال. وفي هذه الحالة، فإن مزاعم الصين بأن نهضتها سلمية تصبح جوفاء. وقد تعاني الصين ومنطقة آسيا والباسيفيكي والعالم أجمع أشد العناء إذا حدث ذلك. |
Auch die Frage, ob die Demonstrationen zum Scheitern verurteilt waren und zwangsweise in Gewalt enden mussten, ist im Nachhinein leicht zu beantworten. Die Geschichte mag sich zwar nicht präzise wiederholen, aber gewisse Muster sind erkennbar. | News-Commentary | وحول ما إذا كانت المظاهرات محكوماً عليها بالفشل والانتهاء إلى إراقة الدماء، فمن السهل أيضاً أن نزعم هذا بعد أن انتهت الأحداث بالفعل. إن التاريخ قد لا يعيد نفسه بالضبط، ولكن بعض الأنماط المعينة يمكن تمييزها. |
Die Geschichte lehrt, dass die globale Wirtschaftsordnung in Ermangelung einer dominanten Wirtschaftsmacht nur schwer herzustellen und aufrechtzuerhalten ist. Die Zeit zwischen den Weltkriegen, die unter einer ähnlichen Führungskrise zu leiden hatte, hat nicht nur einen Zusammenbruch der Globalisierung herbeigeführt, sondern einen vernichtenden bewaffneten Konflikt in globalem Ausmaß. | News-Commentary | إن التاريخ ينبئنا بأن ترسيخ النظام الاقتصادي العالمي وصيانته في غياب قوة اقتصادية مهيمنة أمر صعب للغاية. ففي فترة ما بين الحربين العالميتين، حين تعرض العالم لأزمة مماثلة في الزعامة، لم يقتصر الأمر على انهيار العولمة فحسب، بل لقد أدت الأزمة في النهاية إلى صراع مسلح مدمر على نطاق عالمي. |
Bush hat erklärt, Die Geschichte würde ihm Recht geben, und er vergleicht sich mit Präsident Harry S. Truman, der aufgrund des Koreakrieges mit schlechten Umfragewerten aus dem Amt schied, aber heute positiv gesehen wird. Wird Die Geschichte wirklich so gnädig gegenüber Bush sein? | News-Commentary | قال بوش إن التاريخ سوف يبرئه، وقارن نفسه بالرئيس هاري س. ترومان الذي تركه منصبه وكانت مستويات شعبيته في الاستطلاعات قد انخفضت كثيراً بسبب الحرب الكورية، ولكنه اليوم يحظى باحترام كبير رغم ذلك. تُرى هل يكون التاريخ بهذا الكرم مع بوش؟ |
Die Geschichte verändert sich. | Open Subtitles | قلت لك إن التاريخ يتغيّر. د. |
Kennedy hatte eine bedeutende Wahrheit unter Beweis gestellt: „[…] Die Geschichte lehrt uns, dass Feindschaften zwischen Nationen wie zwischen einzelnen nicht ewig dauern“, so seine Worte. „Wie fest unsere Neigungen und Abneigungen auch immer erscheinen mögen, der Gang der Zeit und der Ereignisse wird oft überraschende Verlagerungen in den Beziehungen zwischen Nationen und Nachbarn bringen.“ | News-Commentary | لقد برهن كينيدي على حقيقة قوية. فقال: "إن التاريخ يعلمنا إن العداوات بين الأمم، كما بين الأفراد، لا تدوم إلى الأبد. فبرغم ما قد يبدو لنا من ثباتنا على ما نحب وما نكره، فسوف يأتينا تيار الزمن والأحداث غالباً بتغييرات مذهلة في العلاقات بين الأمم والجيران". |
Erstens: Die Geschichte lehrt einen Dinge über das Heute sowie das Gestern. | News-Commentary | هناك ما لا يقل عن ثلاثة دروس نستطيع استخلاصها من هذه تأملات شخص كان ذات يوم يدرُس التاريخ في الجامعة. أولاً، إن التاريخ يعلمنا عن اليوم بقدر ما يعلمنا عن الماضي. ذات يوم كتب المؤلف الإنجليزي جيه. كيه. تشيسترتون : "إن مكمن النقص في الرجال الذين لا يعرفون الماضي هو أنهم لا يعرفون الحاضر". |
In Thailands aktueller Krise wiederholt sich Die Geschichte, denn Somchais PPP war dieselbe Thai Rak Thai-Partei (Thais lieben Thais), die vom abgesetzten Premierminister Thaksin Shinawatra gegründet wurde, einer Persönlichkeit, die der in Bangkok lebenden Elite des Landes äußerst verhasst ist. Die PPP wurde gegründet, weil die TRT gleichzeitig mit der Absetzung Thaksins verboten worden war. | News-Commentary | إن التاريخ يعيد نفسه في الأزمة الحالية التي تمر بها تايلاند، حيث أن حزب قوى الشعب تحت زعامة سومشاي هو نفسه حزب التايلنديون يحبون التايلنديين الذي أسسه رئيس الوزراء المخلوع ثاكسين شيناواترا ، وهو الشخص المكروه إلى حد كبير من جانب أهل النخبة في بانكوك. ولقد تأسس حزب قوى الشعب لأن حزب التايلنديون يحبون التايلنديين أصبح محظوراً بحكم القانون منذ خلع ثاكسين . |