Demokratie ist genau dazu da, die Ungerechtigkeiten zu lindern, von denen mir die hart arbeitenden Bürgern Bangalores auf der Straße und online berichten. Bangalore ist eine moderne Stadt, und ihre Bürger drücken ihr Missfallen auf moderne Weise aus – über Facebook, in Chatrooms und auf Twitter. | News-Commentary | إن الديمقراطية لم تظهر في الوجود إلا لعلاج مثل هذا النوع من المظالم التي أستمع إليها من أهل بنجالور المجتهدين في عملهم والذين ألتقي بهم في الشوارع وعلى الإنترنت. إن بنجالور مدينة حديثة، ويعبر مواطنوها عن استيائهم بطرق حديثة ــ على الفيس بوك، وفي غرف الدردشة، وعلى موقع تويتر. |
Demokratie ist kein Allheilmittel, aber undemokratische Regime verfolgen üblicherweise eine schlechtere Wirtschaftspolitik als demokratische Regierungen. Undemokratische Regime setzen auf räuberische und unberechenbare rechtliche Bestimmungen, wodurch ein nachteiliges wirtschaftliches Umfeld entsteht. | News-Commentary | إن الديمقراطية ليست علاجاً سحرياً لكل داء، ولكن الأنظمة غير الديمقراطية تلاحق عادة سياسيات اقتصادية أسوأ من تلك التي تتبناها الحكومات الديمقراطية. فالأولى تنخرط في تنظيمات افتراسية لا يمكن التنبؤ بها، الأمر الذي يؤدي إلى إنتاج بيئة إعمال سيئة. |
Eine Demokratie, die wie etwa in Frankreich die Religion vom öffentlichen Leben völlig ausschließt, kann in Ägypten nicht funktionieren. Schließlich funktioniert solch Eine Demokratie auch in Israel nicht, und noch nicht einmal in den USA, einem Land, dass G. K. Chesterton zufolge “die Seele einer Kirche” hat. | News-Commentary | إن الديمقراطية التي تستبعد الدين من الحياة العامة بالكامل، على غرار ما يحدث في فرنسا، من غير الممكن أن تنجح في مصر. ولم تنجح مثل هذه الديمقراطية في إسرائيل، أو حتى في الولايات المتحدة، الدولة التي وصفها جي. كيه. تشيسترتون بأنها "تتمتع بروح الكنيسة". وعلى هذا فإن بناء دولة علمانية حديثة يعتنقها شعب متدين يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجه مصر الآن. |
die Demokratie leidet in der islamischen Welt unter der dort herrschenden Skepsis gegenüber allem, was aus dem Westen (und besonders aus den USA) kommt. Daher betrachten einige Führer Demokratisierungsbestrebungen als eine verkappte neue Form des Kolonialismus oder Imperialismus. | News-Commentary | إن الديمقراطية تتعرض لعناء كبير في العالم الإسلامي، وذلك بسبب الريبة والتشكك في كل وافد من الغرب، وخاصة الولايات المتحدة. وعلى هذا فإن بعض الزعماء ينظرون إلى دعوات الديمقراطية باعتبارها شكلاً جديداً متخفياً من أشكال الاستعمار أو النزعة الإمبراطورية. |
Für Hongkong ist das einzig gute System die Demokratie. In einem demokratischen System nämlich erkennen die Machthaber, dass es das Volk ist, das sie in Amt und Würden gebracht hat, und dass sie abgewählt werden, wenn der Eindruck entsteht, dass sie anstatt der Interessen Hongkongs die Anweisungen Beijings vertreten. | News-Commentary | إن الديمقراطية هي النظام الجيد الوحيد الذي يصلح لهونج كونج. وذلك لأن من يتولون زمام السلطة في ظل نظام ديمقراطي يدركون أن الشعب هو الذي أوكل إليهم هذا المنصب وهذه المهمة، كما يدركون أن الشعب سيحجم عن اختيارهم من جديد إذا ما رأي أنهم يخدمون مصالح بكين بدلاً من هونج كونج. |
Im Gegensatz zu Irak und Afghanistan ist dem seit 60 Jahren bestehenden Pakistan die Demokratie nicht fremd, aber ethnische Trennlinien, schwache Institutionen und religiöser Extremismus im Norden des Landes üben eine permanent destabilisierende Wirkung aus. Und während die neue Regierung ihre Geschäfte aufnimmt und ihre Prioritäten setzt, müssen der Westen, vor allem aber die USA, die Auswirkungen ihrer Politik in der Vergangenheit überdenken. | News-Commentary | إن الديمقراطية ليست جديدة على هذه الدولة ذات الستين ربيعاً، على العكس من الحال في العراق وأفغانستان، إلا أن الانقسامات العرقية، والمؤسسات الضعيفة، والتطرف الديني من الأسباب المزمنة المؤدية إلى زعزعة الاستقرار في شمال البلاد. وبينما تحاول الحكومة الجديدة تثبيت أقدامها وترتيب أولوياتها، يتعين على الغرب، وبصورة خاصة الولايات المتحدة، أن يعيد تقييم الآثار التي خلفتها معاملاته الماضية مع باكستان. |