Nachdem Erdoğan bereit schien, über das Schicksal des Gezi-Parks, dessen geplante Zerstörung die Demonstrationen auslöste, zu verhandeln, drückte einer meiner Twitter-Leser seine Zufriedenheit über das Ergebnis aus und meinte, Die Demonstranten sollten nach Hause gehen, da drei Wochen genug seien. Aber genug wofür? | News-Commentary | الآن يبدو الأمر وكأن أردوغان توصل إلى اتفاق مع المحتجين بشأن مصير حديقة جيزي، والتي أطلقت خطة هدمها شرارة المظاهرات الأولية، وقد أعرب أحد متابعي حسابي على تويتر عن ارتياحه للنتائج وقال إن المتظاهرين لابد أن يعودوا إلى بيوتهم الآن، لأن "ثلاثة أسابيع كانت كافية". ولكن لأي شيء كانت كافية؟ |
Es ist bestimmt möglich, einen annehmbaren Kompromiss zu erzielen, im Rahmen dessen Wahlen abgehalten werden, die von den Menschen als fair und nicht als vorab festgelegt empfunden werden. Die Demonstranten Hongkongs, ob jung oder alt, repräsentieren die Zukunft der Stadt. | News-Commentary | إن المتظاهرين في هونج كونج، من الشباب والمسنين، يمثلون مستقبل المدينة. وتتركز آمالهم في حياة سلمية ومزدهرة يتمتعون فيها بحرياتهم وسيادة القانون كما وُعِدوا. ولا يصب هذا في مصلحة مدينتهم فحسب؛ بل وفي مصلحة الصين أيضا. لا شك أن مستقبل هونج كونج هو القضية الرئيسية؛ ولكن شرف الصين ومكانتها في العالم أيضاً قضية لا تقل أهمية. |