Amerikanische Familien reagierten... auf diese Veränderungen auf zweierlei Art: ARBEITSSTUNDEN PRO JAHR | Open Subtitles | و لقد استجابت العائلات الأمريكية لهذه التغييرات بطريقتين |
Als wir die Teilnehmer am nächsten Tag nach den Geräuschen fragten, war ihnen in keiner Weise bewusst, dass wir Geräusche abspielten, dennoch reagierten ihre Gehirne mit vermehrten Delta-Wellen. | TED | عندما سألنا المشاركين في اليوم التالي عن الأصوات، كانوا غير مدركين تماما أننا شغلنا الأصوات، ومع ذلك استجابت أدمغتهم عبر زيادة عدد موجات الدلتا. |
Schwere Kopfschmerzen reagierten besser auf mehrmalige Anwendung. Diese unerwartete Entdeckung zeigt, dass selbst etablierte Kopfschmerzen, nicht nur solche mit Aura, behandelt und beseitigt werden können. | TED | أكثر حالات الصداع حدة استجابت بشكل أفضل بعد استخدامه عدة مرات ، والنتائج الغير متوقعة تشير إلى أن الصداعات المتمكنة، ليس فقط التي لديها هالة، يتم علاجها وتزول. |
Andere Länder jedoch haben auf die dortige Wachstumsverlangsamung 2012 und 2013 reagiert, indem sie in alte Praktiken zurückverfallen sind, die die Versuchung einer sofortigen Expansion zum Preis späterer wachstumsmindernder Ergebnisse bieten. Dies ist etwa in Brasilien und der Türkei der Fall. | News-Commentary | غير أن بعض بلداناً أخرى استجابت لتباطؤ النمو في عامي 2012 و2013 بالعودة إلى الممارسات القديمة التي تقدم إغراء التوسع الفوري على حساب نتائج مثبطة للنمو في المستقبل. وهذه هي الحال على سبيل المثال في البرازيل وتركيا. |
Die Gehirnregion reagierte auf beide Bildertypen genau gleich. | TED | وتلك المنطقة استجابت بنفس الطريقة لمجموعتي الصور. |
Ich dachte, meine Gebete wurden erhört, als ich ein helles, weißes Licht sah. | Open Subtitles | إعتقدتُ أنَّ دعواتي استجابت عندما رأيت ضوء أبيض مشع |
China hat auf Fengs Asyl genau so geantwortet, wie ich es vorhersagte. | Open Subtitles | الصين استجابت للجوء فانج تماماً كما توقعت. |
Warum haben wohl diese 3 Reviere auf die Meldung reagiert? | Open Subtitles | لما تعتقد أن ثلاث دوائر استجابت لهذا النداء. |
mit dem Ausdruck ihres Dankes an alle Regierungen, Sonderorganisationen und nichtstaatlichen Organisationen, die ihren Resolutionen zu dieser Frage nachgekommen sind, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لجميع الحكومات والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية التي استجابت لقراراتها المتعلقة بهذه المسألة، |
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht. | Open Subtitles | هناك حالات أخرى استجابت للتعود لكن لم يستجب (سامي) أبداً |
Viele Länder reagierten auf die Große Depression, indem sie Strategien umsetzten, um die Unterschiede bei Vermögen und Einkünften zu verringern. Daher schien jene extreme soziale und wirtschaftliche Ungleichheit, die die Industrieländer zuvor gekennzeichnet hatte, in der Mitte des 20. Jahrhunderts zu verschwinden. | News-Commentary | والجانب المزعج الثاني من عالم ما بعد الأزمة أكثر إثارة للقلق. فقد استجابت بلدان عديدة لأزمة الكساد الأعظم بتبني سياسات تهدف إلى الحد من التفاوت في الثروة والدخل. ونتيجة لهذا فقد بدت مظاهر التفاوت الاجتماعي والاقتصادي الشديدة التي ميزت البلدان الصناعية وكأنها بدأت تختفي تماماً بحلول منتصف القرن العشرين. |
Viele Schwellenmärkte, die vor der Krise ein starkes Wachstum verzeichneten, reagierten auf die Krise, indem sie beträchtliche Beträge als geldpolitische und fiskalische Anreize zur Verfügung stellten. Eine Zeitlang, als sich die Industrieländer 2010 erholten, schien dies die richtige Medizin zu sein. | News-Commentary | والسبب الثاني وراء تباطؤ الهند نابع من الأزمة المالية العالمية. فالعديد من الأسواق الناشئة التي سجلت نمواً قوياً قبل الأزمة استجابت للأزمة بضخ كميات كبيرة من الحوافز النقدية والضريبية. ولبعض الوقت، ومع تعافي الدول الصناعية في عام 2010، بدا هذا وكأنه الدواء الصحيح. وتمتعت الأسواق الناشئة في مختلف أنحاء العالم بانتعاش مذهل. |
Trotz dieser fortgesetzten Spannungen war die türkische Regierung bemüht, die Beziehungen mit Amerika zu kitten, da man auch darauf bedacht war, seinen Einfluss auf die Entwicklungen im Irak nicht ganz zu verlieren. Die Behörden reagierten daher rasch auf die Anfrage der Bush-Administration, ob die türkischen Truppen der Koalition beitreten wollten. | News-Commentary | وعلى الرغم من التوترات المتنامية بين الطرفين، إلا أن الحكومة التركية كانت تواقة إلى إصلاح العلاقات مع أميركا، مع تلهفها إلى بسط بعض النفوذ على التطورات الجارية في العراق. وعلى هذا، فقد استجابت السلطات بسرعة لطلب إدارة الرئيس بوش بإلحاق قوات تركية بالتحالف. ومع هذا فقد ولدت هذه الفكرة جهيضة، حيث قوبلت بالرفض من جانب الأكراد ومجلس الحكم المعين من قِـبَل الولايات المتحدة. |
Obwohl die Zentralbanken der Welt die aktuelle Krise nicht kommen sahen und vor 2007 keine Schritte unternahmen, um den Druck zu verringern, der zu ihr führte, reagierten sie entschlossen und energisch, als die Krise um sich griff – mit abgestimmten internationalen Maßnahmen. Ermöglicht wurde dies durch die Tradition der politischen Unabhängigkeit und Kooperation, die sich im Laufe der Jahre unter den Zentralbanken entwickelt hat. | News-Commentary | ولكن برغم أن البنوك المركزية على مستوى العالم لم تتوقع قدوم الأزمة الحالية ولم تتخذ قبل عام 2007 الخطوات اللازمة لتخفيف الضغوط التي أدت إلى اندلاعها، إلا أنها استجابت بشكل حاسم ونشط مع تكشف الأزمة، وبالاستعانة بالعمل الدولي المنسق. ولقد تيسر ذلك بفضل تقليد الاستقلال السياسي والتعاون الذي تطور على مر السينين بين محافظي البنوك المركزية. |
Kurz: Die großen Zentralbanken auf beiden Seiten des Atlantiks haben auf die Finanzkrise reagiert, sie haben aber nicht überreagiert. | News-Commentary | الأمر باختصار أن البنوك المركزية الرئيسية على كل من ضفتي الأطلنطي استجابت للأزمة المالية، إلا أنها لم تبالغ في ردة فعلها. فرغم مبادرة هذه البنوك إلى ضخ السيولة النقدية إلا أن توابع الأزمة المالية كانت سبباً في استبعاد خطر الانزلاق إلى حلقة مفرغة من ارتفاع الأسعار والأجور. |
Eine Gruppe traditioneller Massai haben auf eine sehr unkonventionelle Weise reagiert. | Open Subtitles | مجموعة واحدة تّقليديّة من (الماساي) استجابت بطريقة غير تقليديّة. |
Sie reagierte erst nach der Injektion. | Open Subtitles | هي استجابت بعد فوات الأوان ، بعد أن تم حقنها |
- Beeilt euch. Ich glaub, 'ne Menge Gebete wurden erhört. | Open Subtitles | اظن ان الكثير من الصلوات قد استجابت. |
Meine Gebete wurden erhört! | Open Subtitles | صلواتي استجابت |
Auch jetzt, während der Beratungen dieser Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel, mussten wir wieder feststellen, mit welch bestürzender Langsamkeit unsere Institutionen auf die massiven Menschenrechtsverletzungen in Darfur, in Sudan, geantwortet haben. | UN | 42 - وبالمثل اعترتنا الدهشة مرة أخرى طوال مداولات الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير إزاء التقاعس الشديد الذي استجابت به مؤسساتنا لانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة في دارفور، السودان. |
Die Maschine scheint eine spezielle menschliche Verbindung zu benötigen, und dieses Teil reagiert direkt auf mich. | Open Subtitles | يبدو أنّ الجهاز يحتاج لوسيط بشري محدد وهذه القطعة، استجابت لي مباشرة |
3. dankt allen Regierungen, Sonderorganisationen und nichtstaatlichen Organisationen, die ihren Resolutionen zu dieser Frage nachgekommen sind; | UN | 3 - تعرب عن تقديرها لجميع الحكومات والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية التي استجابت لقراراتها المتعلقة بهذه المسألة؛ |