Ein Gleichgewicht von Energieimporten und -exporten führt nicht zu echter Unabhängigkeit, aber es ändert die Machtbeziehungen in energiewirtschaftlichen Interdependenzen. Diesbezüglich lag Nixon richtig. | News-Commentary | إن التوازن بين واردات وصادرات الطاقة لا ينتج استقلالاً محضا، ولكنه كفيل بتغيير علاقات القوة فيما يتصل بالارتباط المتبادل في مجال الطاقة. ومن الواضح أن نيكسون كان على حق. |
Diese Angst vor dem Extremismus sowie auch vor einem allgemeinen Anstieg der Gewalt, führte im Jahr 2004, als der Kreml die „Tschetschenisierung“ des Konflikts beschloss, zum Aufstieg des Kadyrow-Clans. Der Plan des Kremls sah implizit vor, den Kadyrows – zunächst Achmad Kadyrow und nach dessen Tod seinem Sohn Ramsan – weitgehende Autonomie (praktisch völlige Unabhängigkeit) sowie riesige Geldsummen zuzugestehen. | News-Commentary | وكان الخوف من التطرف، فضلاً عن زيادة أعمال العنف عموماً، هو السبب الذي أدى إلى صعود نجم عشيرة قديروف في عام 2004، حين قرر الكرملين الدخول في عملية "شيشنة" الصراع. وكانت الخطة تقضي ضمناً بأن يمنح الكرملين آل قديروف ـ أحمد قديروف أولاً، ثم بعد وفاته ابنه رمضان ـ استقلالاً واسع النطاق (كل شيء باستثناء الانتماء إلى روسيا بالاسم)، فضلاً عن مبالغ هائلة من المال. |
Eine Erhöhung der Löhne im öffentlichen Dienst ist keine ausreichende politische Antwort, auch Strukturreformen sind erforderlich. Länder mit unabhängigeren und professionelleren Beamten haben in der Regel einen hochwertigeren Verwaltungsapparat und weniger Korruption. | News-Commentary | الحقيقة أن زيادة رواتب الموظفين في الخدمة المدنية ليست بالحل الكافي؛ فالأمر يحتاج أيضاً إلى الإصلاحات الهيكلية. فالدول التي تتمتع بخدمات مدنية أكثر استقلالاً وحرفية تميل إلى تقديم نظام بيروقراطي أعلى جودة وأقل فساداً. |
Im Kern dieses Prozesses geht es um die noch heiklere Frage, ob diejenigen, die die Kontrolle über die wichtigsten EU-Institutionen übernehmen werden, starke Führungspersönlichkeiten sein sollten. Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung; in der Praxis sträuben sich viele nationale Machthaber gegen die Idee eines unabhängigeren und selbstbewussteren Teams in Brüssel. | News-Commentary | وفي قلب هذه العملية تكمن القضية الأشد حساسية والتي تدور حول ما إذا كان من الضروري أن يتم اختيار المسئولين عن مؤسسات الاتحاد الأوروبي الرئيسية من بين الزعامات القوية. من حيث المبدأ، يرغب الجميع في الأقوياء؛ ولكن في الممارسة العملية يقاوم العديد من الزعماء الوطنيين في الاتحاد الأوروبي فكرة وجود فريق أكثر استقلالاً وأشد عنفاً في بروكسيل. |
Das Paradoxe daran ist, dass sich ein Teil dieser Entwicklung auf zwei positive Faktoren zurückführen lässt: das langsame Wirken der Demokratie, die den Einzelnen befreit, ihn aber gleichzeitig stärker isoliert; und die Entwicklung eines Sozialsystems, das Risiken verteilt und dem Einzelnen mehr Autonomie gibt. | News-Commentary | وتكمن المفارقة هنا في أن جزءاً من هذا التطور قد يكون راجعاً إلى عاملين إيجابيين: العمل البطيء للديمقراطية، والذي يعمل على تحرير الأفراد ولكنه يجعلهم في الوقت نفسه أكثر انعزالاً؛ وتطور نظام الرعاية الاجتماعية الذي يتقاسم المخاطرة مع الأفراد ويجعلهم أكثر استقلالاً. وفي ظل هذه العزلة وهذا الاستقلال أصبح الناس يميلون على نحو متزايد إلى اعتقاد مفاده أنهم وحدهم المسؤولون عن مصائرهم. |
Zhao war der Erste, der zu einer „Ausweitung der Autonomie für die chinesischen Unternehmen“ und der „Wiederherstellung einer gesunden Beziehung zwischen Staat und Industrie“ aufrief. Die Ausweitung der Autonomie der Unternehmen und der Selbstbestimmung der Bauern waren kritische erste Schritte, deren Erfolg letztlich zu einer voll entwickelten Wirtschaftsreform führte. | News-Commentary | كانت الصناعة الصينية قد تحولت إلى شركات تابعة للحكومة من خلال التأميم والتخطيط المركزي. وكان زهاو أول من اقترح منح الشركات الصينية "استقلالاً موسعاً"، و"إحياء العلاقة الصحية بين الحكومة والصناعة". ولقد كان منح الاستقلال الموسع للشركات والفلاحين بمثابة الخطوة الأولى الحاسمة التي أدى نجاحها في النهاية إلى إصلاح اقتصادي تام النضج. |