Die Reihenfolge, in der Ereignisse in der Welt passieren, erscheinen in der Kamera in umgekehrter Reihenfolge, | TED | الترتيب الذي تجري عليه الأحداث في العالم يظهر على آلة التصوير أحيانا بالترتيب العكسي |
Ich halte die Entwicklung des Insektenflugs für eines der wichtigsten Ereignisse in der Geschichte des Lebens. | TED | وأعتقد أن تطور طيران الحشرات ربما يكون أحد أهم الأحداث في تاريخ الحياة. |
Die Ereignisse in diesem Comic die Geschichte ist so nicht verlaufen. | Open Subtitles | الأحداث في هذا الكتاب الهزلي التاريخ لا يصنع هكذا |
6. begrüßt die gestiegene Zahl der technischen Hilfsprojekte auf dem Gebiet der Jugendrechtspflege, in der das wachsende Bewusstsein der Mitgliedstaaten dafür zum Ausdruck kommt, wie wichtig eine Reform der Jugendrechtspflege für den Aufbau und die Erhaltung stabiler Gesellschaften und der Rechtsstaatlichkeit ist; | UN | 6 - ترحب بزيـادة عــدد مشاريــع المساعــدة التقنيـة فــي مجال قضاء الأحداث، مما يعكس ازدياد الوعي فيما بين الدول الأعضاء بأهمية إصلاح قضاء الأحداث في إقامة مجتمعات مستقرة وإقرار سيادة القانون وصونهما؛ |
Wir haben auf die Ereignisse im Feld reagiert. Eine Entscheidung musste sofort getroffen werden. | Open Subtitles | كنّا نتجاوب مع الأحداث في الميدان كان يجب اتخاذ القرار بسرعة |
Die Bewertung der Firma ist trotz der Ereignisse in Monaco sehr stark. | Open Subtitles | أجل لكن ممولوا الشركة لا يزالون أقوياء جدا أجل بالنظر إلى الأحداث في مونيكا |
Wir waren beide an einem der größten Ereignisse in der Weltgeschichte beteiligt. | Open Subtitles | فكلانا كان جزءًا من أكبر الأحداث في تاريخ العالم |
Ein Beispiel ist Israel, das die Ereignisse in Kairo mit einem Maß an Besorgnis beobachtet hat, das es zuletzt gespürt hatte, als Ayatollah Ruhollah Khomeini im Januar 1979 den iranischen Schah stürzte. Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حالة إسرائيل، التي راقبت الأحداث في القاهرة بدرجة من القلق لم يسبق لها مثيل منذ عام 1979، عندما أطاح آية الله روح الله الخميني بشاه إيران، وهو الكابوس الاستراتيجي الذي كلف إسرائيل والولايات المتحدة أوثق حليف لها في المنطقة، وهو الحليف الذي سرعان ما تحول إلى عدو عنيد. |
Sowohl China als auch der Westen müssen jetzt verhindern, dass durch übertriebene Ängste selbst verschuldete Prophezeiungen entstehen. Die Ereignisse in Tibet kann man nur im rechten Licht betrachten, wenn man die Schatten im Hinterkopf behält, die das Kosovo und Taiwan werfen. | News-Commentary | يتعين على الصين والغرب الآن أن يحرصا على عدم السماح للمخاوف المبالغ فيها بالتحول إلى نبوءات قد تتحقق. ولا ينبغي لنا أن ننظر إلى الأحداث في التيبت بمعزل عن الظلال المتخلفة عن قضيتي كوسوفو وتايوان. |
Ich fürchte, die sich überstürzenden Ereignisse in Burma haben, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die meisten Länder – wieder einmal – überraschend und wie ein Blitz aus heiterem Himmel getroffen. Man scheint der Krise vollkommen unvorbereitet gegenüberzustehen und ist daher auch hinsichtlich der weiteren Vorgangsweise ratlos. | News-Commentary | أخشى أن أقول إن أغلب الدول، باستثناء عدد قليل منها، أصيبت بالدهشة والصدمة ـ مرة أخرى ـ بسبب المسار السريع الذي اتخذته الأحداث في بورما. وعلى هذا فإن دول العالم تبدو غير مستعدة على الإطلاق لمواجهة هذه الأزمة، بل إنها واقعة في حيرة شديدة بشأن ما الذين ينبغي عليها أن تفعل. |
Derselbe konservative Instinkt war auch bei den ersten Reaktionen auf die Ereignisse in Tunesien und dann in Ägypten am Werk. „Präsident Ben Ali hat die Situation unter Kontrolle“, hieß es, oder „Präsident Mubarak hat unser vollstes Vertrauen“. | News-Commentary | ولقد رأينا نفس الغريزة المتحفظة في ردود الأفعال إزاء الأحداث في تونس، ثم في مصر. حتى أن البعض قالوا: "الرئيس بن علي يسيطر على الوضع"، أو "الرئيس مبارك يتمتع بثقتنا الكاملة". |
Durch die momentanen Ereignisse in Syrien... wird es sogar noch schlimmer. | Open Subtitles | في الواقع مع الأحداث في (سوريا) حاليا سوف يتكاثف |
Derartiges funktionierte nur, wenn die Ereignisse in einem Land keine negativen Auswirkungen auf andere Schuldner hatten und nur so lange, als nicht das Risiko einer systemischen Übertragung bestand. Als sich Argentinien im Jahr 1890 für zahlungsunfähig erklärte, gingen europäische Investoren einfach dazu über, ihr Geld in Russland zu investieren. | News-Commentary | كان هذا النظام يلاقي النجاح ما دامت الأحداث في بلد ما لم تؤثر تأثيراً سلبياً على مقترضين آخرين، وما لم تكن هناك مجازفة شاملة أو خوف من انتشار العدوى بين مقترضين آخرين. حين تخلفت الأرجنتين عن سداد ديونها في عام 1890، توصل المستثمرون الأوروبيون إلى اكتشاف اتجاه جديد: ألا وهو الاستثمار في روسيا. وبعد الأزمة الاقتصادية التي تعرضت لها روسيا في عام 1901، تحول المستثمرون إلى الولايات المتحدة واستراليا. |
Für die Gegner der Kommunisten überall auf der Welt waren die polnischen Wahlen überaus ermutigend. Dank der Ereignisse in Polen war etwas, das nur wenige Tage zuvor völlig undenkbar war, plötzlich in den Bereich des Möglichen gerückt. | News-Commentary | بعد مرور عشرين عاماً ما زلت متحيراً. فقد أدرك الذين كانوا يغطون الأحداث في أوروبا الشرقية، وكنت منهم، أن حركة تضامن سوف تفوز حتماً. وكنا نعرف أيضاً أن الانتصار السلمي سوف يكون بمثابة درس لبقية الكتلة. وبالنسبة لمناهضي الشيوعية في كل مكان كانت الانتخابات البولندية بمثابة وسيلة تشجيع غير عادة. فبفضل بولندا تحقق فجأة الحلم الذي كان يبدو قبل ذلك ببضعة أيام فقط وكأنه مستحيلاً. |
7. begrüßt die gestiegene Zahl der technischen Hilfsprojekte auf dem Gebiet der Jugendrechtspflege, in der das wachsende Bewusstsein der Mitgliedstaaten dafür zum Ausdruck kommt, wie wichtig eine Reform der Jugendrechtspflege für den Aufbau und die Erhaltung stabiler Gesellschaften und der Rechtsstaatlichkeit ist; | UN | 7 - ترحب بزيـادة عــدد مشاريــع المساعــدة التقنيـة فــي مجال قضاء الأحداث، مما يعكس ازدياد الوعي فيما بين الدول الأعضاء بأهمية إصلاح قضاء الأحداث في إقامة مجتمعات مستقرة وإقرار سيادة القانون وصونهما؛ |
- Ich gehe die Ereignisse im Geiste nochmal durch. | Open Subtitles | -لا زلتُ أراجع الأحداث في رأسي |