Noch weiter im Osten verläuft die Zusammenarbeit der USA und Russland am Übergang Afghanistans nach dem Krieg auch nicht wie erwartet. Doch obwohl die Uneinigkeit in diesen Bereichen, die Verbindungen zwischen Russland und den USA zweifellos geschwächt hat, liegt der wahre Grund für die bröckelnden bilateralen Beziehungen tiefer. | News-Commentary | ولكن برغم أن الخلاف حول هذه القضايا كان بلا شك من الأسباب التي أدت إلى إضعاف العلاقات الأميركية الروسية، فإن السبب الحقيقي وراء انهيار العلاقات الثنائية كان أكثر جوهرية. فبدلاً من الاعتراف بالتحولات الجيوسياسية، وضبط العلاقات وفقاً لهذه التحولات، يظل المسؤولون الأميركيون والروس على التزامهم بديناميكيات ما بعد الحرب الباردة العتيقة. |
Ein Grund für das internationale Misstrauen gegenüber der Hamas ist die Unterstützung, die diese aus dem Iran erhält. Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen. | News-Commentary | كان الدعم الذي تتلقاه حماس من إيران من بين الأسباب التي أدت إلى التشكك في نواياها من قِـبَل المجتمع الدولي. بيد أن أوباما تعهد بتغيير السياسة الأميركية في التعامل مع إيران وفتح القنوات الدبلوماسية معها بدلاً من الاكتفاء بإطلاق التهديدات العسكرية. ومثل هذا التغيير من شأنه أن ييسر من إنهاء العزلة المفروضة على حماس أيضاً. |
Ein Grund hierfür ist, dass Banken, die im Rahmen der ursprünglichen Rettungspakete Geld erhielten, ihre Kreditvergaben anscheinend nicht erhöht haben – und ohne derartige Ausweitung der Kreditvergabe dürften geld- und fiskalpolitische Konjunkturimpulse wenig Erfolg haben. Doch damit die Banken wieder anfangen, Kredite zu vergeben, bedarf es vielleicht sogar noch weiterer Interventionen. | News-Commentary | شيكاغو ـ في الآونة الأخيرة بات الحماس السياسي للاستمرار في دعم القطاع المصرفي خافتاً. ومن بين الأسباب التي أدت إلى هذا أن البنوك التي استفادت من عمليات الإنقاذ الأولية لم تتوسع في تقديم القروض، التي بدونها ليس من المرجح أن تنجح الحوافز النقدية والمالية في تحقيق الهدف منها. ولكي تعود البنوك إلى الإقراض من جديد فقد يتطلب الأمر المزيد من التدخل. |
betonend, dass die Gewalt beendet werden muss, gleichzeitig jedoch betonend, dass die Ursachen der gegenwärtigen Krise dringend angegangen werden müssen, namentlich durch die bedingungslose Freilassung der entführten israelischen Soldaten, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط، |
Außerdem sollen die Opfer und ihre Vertreter Anspruch darauf haben, Informationen über die Ursachen, die zu ihrer Viktimisierung geführt haben, sowie über die Ursachen und Bedingungen für die groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht einzuholen und die Wahrheit über diese Verletzungen und Verstöße zu erfahren. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتمتع الضحايا وممثلوهم بالحق في التماس وتلقي المعلومات عن الأسباب التي أدت إلى تعرضهم للأذى وعن الأسباب والظروف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ومعرفة الحقيقة فيما يخص هذه الانتهاكات. |
WASHINGTON, D.C.: Immer noch spaltet die erhitzte Debatte über die Ursachen der Finanzkrise von 2007-2009 die Vereinigten Staaten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ـ إن الجدال الساخن المحتدم الدائر حول الأسباب التي أدت إلى اندلاع الأزمة المالية أثناء الفترة 2007-2009 لا يزال يمزق الولايات المتحدة. فهل تتحمل الحكومة المسؤولية عما وقع من أخطاء، وإذا كان الأمر كذلك فبأي معنى؟ |
Verschiedenes hat zum Krieg geführt -- es gab soziale, politische und wirtschaftliche Gründe. | TED | هناك العديد من الأسباب التي أدت إلى الحرب-- أسباب اجتماعية وسياسية واقتصادية. |
Das Beharren auf dem schlanken Staat und das Vertrauen auf den Markt haben im Gegensatz hierzu zu einem steilen Rückgang der öffentlichen Investitionen in die Infrastruktur geführt, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft. Dies hat nicht nur das langfristige Wachstum begrenzt, sondern auch die Sicherheit der Lebensmittelversorgung verringert. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك كان الإصرار على تقييد دور الحكومة والاعتماد على السوق من الأسباب التي أدت إلى انحدار حاد في الاستثمار في البنية الأساسية العامة، وخاصة الزارعة. ولم يسفر هذا عن إضعاف النمو الطويل الأجل فحسب، بل وأيضاً عن تفاقم انعدام الأمن الغذائي. |
Bis jetzt allerdings hat die NDP jede erdenkliche Gelegenheit versäumt, die Unterstützung der Menschen durch ein Reformprogramm zu gewinnen, das die öffentliche Mitbestimmung wirklich verbessert. Das ist ein Grund, warum Mubaraks Aufruf zu Präsidentenwahlen mit mehreren Gegenkandidaten die ägyptischen Wähler nicht aufrütteln konnte. | News-Commentary | لكن الحزب الوطني الديمقراطي قد فَـوَّت حتى الآن كل فرصة ممكنة لاكتساب التأييد الشعبي من خلال اقتراح برنامج للإصلاح يهدف إلى إيجاد زيادة حقيقية في المشاركة الشعبية. وهذا من بين الأسباب التي أدت إلى فشل دعوة الرئيس مبارك إلى عقد انتخابات رئاسية متعددة المرشحين في جذب اهتمام جمهور الناخبين في مصر. والحقيقة أن الحكومة تفضل تقديم مبادرات جوفاء تركز بشكل محدود على الاقتصاد. |
Die Erstellung jedes größeren IPCC-Berichts – wie etwa des in diesem Jahr fertiggestellten 4. Klimaberichts – dauert Jahre. Ein Grund für den bemerkenswerten Erfolg des IPCC ist die kundige lenkende Hand den IPCC-Vorsitzenden Dr. R. K. Pachauri, der die Auszeichnung im Namen des Gremiums in Empfang nehmen wird. | News-Commentary | وهذه العملية من شأنها أن تساعد في بناء الثقة والدقة. يستغرق إصدار أي تقرير رئيسي من جانب الهيئة المختصة بدراسة تغير المناخ عدة سنوات، ويصدق هذا على "تقرير التقييم الرابع" الذي اكتمل هذا العام. كانت براعة وخبرة رئيس الهيئة، دكتور ر. ك. باتشاوري ، الذي سيستلم الجائزة بالنيابة عن الهيئة، من بين الأسباب التي أدت إلى هذا النجاح الملموس الذي حققته الهيئة. |
Bei der Suche nach der Antwort auf die Frage, worum es in Afghanistan tatsächlich geht, wird man die Antwort nicht allein und vor allem in dem Land selbst finden. Afghanistan ist das Schlachtfeld, aber die Ursachen für die Kriege und Bürgerkriege, die seit Mitte der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts dieses Land verheeren, lagen und liegen jenseits seiner Grenzen. | News-Commentary | من المستحيل أن نجد المصدر الذي تستمد منه حرب أفغانستان مغزاها في أفغانستان ذاتها. فأفغانستان هي ساحة المعركة، ولكن الأسباب التي أدت إلى الحروب التي خربتها ودمرتها منذ منتصف السبعينيات كانت وما زالت كامنة خارج حدودها. وهذا يعني أن "حلاً أفغانياً خالصاً" أمر غير ممكن. |
Die Vereinten Nationen nahmen 1999 zwei Überprüfungen vor, um festzustellen, was zu diesen Fehlschlägen geführt hatte - eine Untersuchung des Sekretariats zu Srebrenica, und eine unabhängige Untersuchung der Situation in Ruanda. | UN | 7 - وقد أجرت الأمم المتحدة دراستين في عام 1999 لتحديد الأسباب التي أدت إلى هذه الإخفاقات، وهما دراسة أجرتها الأمانة العامة بشأن سريبرينيتسا ودراسة مستقلة للتحقيق فيما جرى في رواندا. |