"الأمر على العكس" - Traduction Arabe en Allemand

    • Gegenteil
        
    Unterdessen haben die Wall-Street-Häuptlinge und ihre Vorstände von Seiten der Regierung nichts zu befürchten. Im Gegenteil: Sie sind jetzt die Partner der Regierung in einem Joint Venture zur Verwaltung dieses unehrlichen Plans. News-Commentary وفي نفس الوقت، لم يعد لدى الحكومة ما تخيف به أباطرة وال ستريت ومجالس إداراته. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد أصبح هؤلاء الأباطرة الآن شركاء للحكومة في مشروع مشترك لإدارة هذه الخطة غير الشريفة.
    Doch die „Besonderheit“ der Türkei im Nahen Osten ist nicht unbedingt ein Nachteil für den Westen. Im Gegenteil: Die Türkei könnte für ihre europäischen und amerikanischen Partner ein wichtiger Trumpf sein. News-Commentary بيد أن "تميز" تركيا في الشرق الأوسط ليس بالأمر المؤذي بالضرورة لمصالح الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فتركيا قد تشكلأصلاً بالغ الأهمية بالنسبة لشركائها الأوروبيين والأميركيين.
    Daher ist in Pakistan nicht alle Hoffnung verloren. Im Gegenteil, 2011 könnte sich auch gut als ein besseres Jahr für die arg mitgenommene Volkswirtschaft und das angespannte politische System erweisen. News-Commentary وكل هذا يعني أن الأمل لم يفقد تماماً في باكستان. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، ولعل عام 2011 يكون عاماً أفضل للاقتصاد المنهك والنظام السياسي المجهد في باكستان.
    Daher braucht niemand in Europa zu befürchten, dass die Tschechische Republik einen nostalgischen oder eigenwilligen Plan verfolgt, den sie der EU aufzwingen will. Im Gegenteil: Die Ereignisse haben Europa einen Plan auferlegt, dem wir nicht entkommen können und für den Solidarität – wahre Einheit – vonnöten sein wird. News-Commentary لذا، فلا أحد في أوروبا ينبغي له أن يخشى أن تكون لدى جمهورية التشيك أجندة خاصة تتسم بنوع من الحنين إلى الماضي وتريد فرضها على الاتحاد. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد فرضت الأحداث الحالية على أوروبا أجندة لا نستطيع التهرب منها، ولسوف تتطلب هذه الأجندة قدراً عظيماً من التضامن ـ الوحدة الحقيقية.
    Im Gegenteil, Griechenlands Gläubiger – und seine eigenen Politiker – haben die Krise auf eine Weise gehandhabt, die die gesamte Verfassungsleistung der vergangenen vier Jahrzehnte in Zweifel gezogen hat. Tatsächlich haben die durch die Krise verursachten Turbulenzen dem alten Zweiparteiensystem das Rückgrat gebrochen. News-Commentary ولكن هذا لا يحدث الآن. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد تعامل دائنو اليونان ــ وساستها ــ مع الأزمة على نحو ألقى بظلال من الشك على كل الإنجاز الدستوري الذي تحقق على مدى العقود الأربعة الماضية. والواقع أن الاضطرابات السياسية التي أحدثتها الأزمة أدت إلى انهيار النظام الثنائي الحزبية القديم.
    Dies geschieht trotz des Fehlens klarer Anzeichen für die Überlegenheit des Staates. Im Gegenteil, die heftige Intervention der US-Regierung auf dem amerikanischen Häusermarkt ist vermutlich das treffendste Beispiel für die Schwächen des Staates – eines, das zweifelsohne wesentlich zu dieser Krise beigetragen hat. News-Commentary وهذا يحدث على الرغم من غياب أي إشارة واضحة إلى تفوق الدولة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فربما كان التدخل الشديد من جانب حكومة الولايات المتحدة في سوق الإسكان الأميركية على سبيل المثال من أوضح الأمثلة لأوجه القصور التي تعيب الدولة، وهو التدخل الذي أسهم بقدر كبير بلا أدنى شك في اندلاع الأزمة.
    Im Gegenteil, es erfordert einen besonderen Fokus. Ich erkenne dies sehr deutlich, weil ich so viel Zeit in Jerusalem verbringe, wo – im Osten und Westen der Stadt – eine klare Zunahme der Religiosität zu verzeichnen ist. News-Commentary إن الدين كان بطبيعة الحال يشكل جزءاً من الصراع السياسي طيلة التاريخ. ولكن هذا لا يعني أن الدين لابد وأن يُحارَب. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فهو يتطلب قدراً من التركيز الخاص. ولقد أدركت هذا بكل وضوح حين أمضيت وقتاً طويلاً في القدس ـ الشرقية والغربية ـ حيث وجدت زيادة مؤكدة في التدين.
    Im Gegenteil, er betrachtet sich selbst als zutiefst zivilisierten Mann des Friedens. Ich würde jedoch argumentieren, dass seine Ansprache tatsächlich zu der Art von sexueller Aggression ermutigt, die in die Barbarei von Delhi mündet. News-Commentary الواقع أن البابا ليس متطرفاً للغاية، وهو لا يدعو إلى العنف ضد المثليين جنسيا. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فهو يرى نفسه بوصفه رجل سلام عميق التحضر. ولكن بوسعي أن أزعم أن خطابه يشجع فعلياً ذلك النوع من الاعتداءات الجنسية التي قد تؤدي إلى الوحشية التي شهدتها مدينة دلهي.
    Die Tatsache, dass diese moralische Intuition universell und Teil unserer menschlichen Natur ist, heißt aber noch nicht, dass sie auch richtig ist. Im Gegenteil: Diese Erkenntnisse sollten uns zu mehr Skepsis gegenüber unserer Intuition veranlassen. News-Commentary يساعدنا كتاب غرين في فهم المصدر الذي ينبع منه حدسنا الأخلاقي. إلا أن كون حدسنا الأخلاقي عالمي وجزء من طبيعتنا البشرية لا يعني أنه سليم. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فهذه الاكتشافات لابد وأن تجعلنا أكثر تشككاً في الاعتماد على حدسنا.
    Wir hatten seit 1985 kein so großes Glück. Im Gegenteil: Gemessen an den Schocks im privaten Sektor und anderen Schocks, von denen die Weltwirtschaft getroffen wurde, hatten wir eigentlich Pech. News-Commentary حين أتناول هذه القضية بالفحص فإنني لا أجد دليلاً يؤيد النظرية الأولى. ذلك أن حظنا لم يكن طيباً منذ العام 1985. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فأنا أظن أن حظنا كان في واقع الأمر سيئاً نسبياً ـ إذا ما قيس إلى حجم القطاع الخاص والصدمات الأخرى التي ضربت الاقتصاد العالمي.
    Auch die heutigen Vereinigten Staaten sind kein guter Beleg für die Ansicht, der Wettbewerb zwischen zwei Parteien führe zu stärkerer Modernisierung oder politischem Zentrismus. Im Gegenteil: Der Partisanenkampf kann den Extremisten beider Parteien in die Hände spielen. News-Commentary ولا تُعَد الولايات المتحدة المعاصرة أيضاً بمثابة استعراض مقنع بأن المنافسة بين حزبين قد تؤدي إلى زيادة الاعتدال والوسطية السياسية. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فالصراع الحزبي من الممكن قد يصب في مصلحة المتطرفين في الأحزاب المتنافسة.
    Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern. Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten. News-Commentary لقد مات صدّام حسين ، ولكن هل يحتفل كل العراقيين بموته؟ كلا بل إن الأمر على العكس من ذلك. فالطريقة التي استجابت بها الجماعات الدينية والعرقية المتعددة في العراق لإعدام صدّام حسين تشير إلى صعوبة الحفاظ على العراق ككيان واحد متماسك.
    Im Gegenteil: Grüne Geschäfte zahlen sich aus – und zwar, wie Dänemark bewiesen hat, sowohl heute wie auch in Zukunft. News-Commentary بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالعمل الأخضر مجدي ومجزي ـ سواء الآن أو في المستقبل ـ كما أثبتت الدنمرك. فالأرقام الأخيرة من عام 2008 تبين لنا أن صادرات الدنمرك من تقنيات الطاقة البديلة ارتفعت بنسبة 19% ـ حوالي أربعة أمثال الزيادة في الصادرات العادية.
    Umgekehrt zerstört ein Einbruch der Immobilienpreise keinen realen Besitz (die Häuser stehen noch). Im Gegenteil, ein Crash macht den Traum vom Eigenheim erschwinglicher, wovon Erstkäufer profitieren – typischerweise junge und weniger gut situierte Leute. News-Commentary وفي المقابل فإن انهيار أسعار المساكن لا يؤدي إلى تدمير أي ثروة حقيقية (فالمساكن لا تزال قائمة). بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، حيث يصبح حلم تملك المسكن أقرب إلى المنال مع انهيار الأسعار، ويستفيد من هذا المشترون لأول مرة ـ وهم عادة من الشباب أو المواطنين الأقل ثراء.
    Überdies gibt es keine Hinweise, dass diese Programme negative Anreize bieten, die zu höheren Fruchtbarkeitsraten oder einer geringeren Beschäftigungsrate bei Erwachsenen führen. Im Gegenteil, manches deutet darauf hin, dass die Nutznießer der Programme vermehrt an Aktivitäten im Kleinstunternehmerbereich beteiligt waren und höhere Investitionen im Bereich landwirtschaftlicher Produktion tätigten. News-Commentary فضلاً على ذلك فلم نر من الأدلة ما يشير إلى تسبب مثل هذه البرامج في توليد حوافز سلبية، مثل انخفاض معدلات التحاق البالغين بسوق العمل أو ارتفاع معدلات الخصوبة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد وجدنا من الأدلة ما يؤكد أن الأسر المستفيدة قد زادت من مشاركتها في الأنشطة التجارية الصغيرة فضلاً عن أنشطة الاستثمار في الإنتاج الزراعي.
    Die vor kurzem einseitig abgegebene Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat die Besorgnis der chinesischen Regierung über die Proteste in Tibet noch verstärkt. Obwohl die Verfechter der kosovarischen Unabhängigkeit argumentieren, sie stelle keinen internationalen Präzedenzfall dar, befürchten Chinas Machthaber das Gegenteil. News-Commentary كان إعلان كوسوفو لاستقلالها من جانب واحد مؤخراً سبباً في تفاقم مخاوف الحكومة الصينية بشأن الاحتجاجات في التيبت. ورغم أن مؤيدي استقلال كوسوفو يزعمون أن استقلالها لا يشكل سابقة دولية، إلا أن حكام الصين يخشون أن يكون الأمر على العكس من ذلك تماماً. وبالإضافة إلى كل ما سبق تأتي الانتخابات الرئاسية القادمة في تايوان لترفع معدلات توتر الحكومة الصينية.
    Werden grüne Maßnahmen dazu verwendet, den politischen Prozess zu umgehen, kann dies zu einer Verschlechterung führen, wenn Länder als Preis für relativ geringen ökologischen Nutzen Arbeitsplätze und Wohlstand verlieren. Im Fall des Nakivubo-Sumpfgebiets hat nicht die wirtschaftliche Logik gewonnen, sondern genau das Gegenteil – die Weigerung, alle Optionen zu berücksichtigen und die beste auszuwählen. News-Commentary وإذا استخدمت التدابير الخضراء لاختصار العملية السياسية، فقد ننتهي في واقع الأمر إلى نتائج أسوأ، لأن الدول سوف تُحرَم من الوظائف والثروة والرخاء، في حين قد لا تتحقق سوى فوائد بيئية ضئيلة. إن مستنقع ناكيفوبو ليس حالة كانت الغلبة فيها للمنطق الاقتصادي، بل إن الأمر على العكس تماما ــ فهي حالة تجسد الفشل في التفكير في كل الخيارات ثم اختيار الأفضل.
    Das Weiterbestehen eines multiethnischen und multireligiösen Staates ist nicht sakrosankt, wenn die Bevölkerungsgruppen nicht miteinander leben möchten. Ganz im Gegenteil: Aus dem Zerfall der Sowjetunion, dem Jugoslawiens und sogar – oder besser: vor allem – aus dem der Tschechoslowakei, wo man sich friedlich trennte, können manche Lehren gezogen werden. News-Commentary والحقيقة أنه لا توجد أبعاد مقدسة لاستمرار وجود دولة متعددة العرقيات والديانات إذا ما كانت كل جماعة من الجماعات التي تتكون منها تلك الدولة غير راغبة في الحياة مع الأخرى. بل إن الأمر على العكس من هذا، فهناك دروس مستفادة من زوال الاتحاد السوفييتي، وتفكك يوغوسلافيا، وحتى ـ وربما بصورة خاصة ـ تقسيم تشيكوسلوفاكيا، التي نجحت في الانفصال من خلال التفاوض وبدون عنف.
    Trotz häufig geäußerter gegenteiliger Behauptungen ist das Grundproblem im Mittleren Osten nicht die Einmischung des Westens. Im Gegenteil: Das wahre Problem besteht darin, dass die Westmächte aufgrund ihres Dilettantismus weder zu einem Krieg noch zu einem Dialog in der Lage zu sein scheinen. News-Commentary على الرغم من المزاعم المتكررة التي تؤكد العكس، إلا أن المشكلة الجوهرية في الشرق الأوسط لا تكمن في التدخل من جانب الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فالمشكلة الحقيقة أن القوى الغربية تبدو الآن غير قادرة على الحرب أو حتى الدخول في حوار. وهذا يؤدي إلى وقوع جميع الأطراف في المنطقة تحت رحمة الأنظمة الاستبدادية والتنظيمات الإرهابية التي تتحكم في الشرق الأوسط.
    Das Erreichen eines derartigen Kompromisses allerdings wird kein reibungsloser oder vorhersehbarer Prozess sein. Im Gegenteil, die Risiken zunehmender politischer Instabilität und weiterer Störungen der nigerianischen Ölförderung im großen Umfang werden weiter hoch bleiben – und dies zu einer Zeit, wo die Welt es sich am wenigsten leisten kann. News-Commentary لكن التوصل إلى مثل هذه التسوية لن يكون بالأمر اليسير السلس. بل إن الأمر على العكس من ذلك، حيث أن المخاطر المتمثلة في تفاقم حالة عدم الاستقرار السياسي ووقوع المزيد من أعمال التخريب واسعة النطاق للمنشآت النفطية، سوف تظل قائمة، في وقت حيث لم يعد العالم قادراً على تحمل المزيد من الاضطرابات وانعدام الاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus