"الأمل في أن" - Traduction Arabe en Allemand

    • dass
        
    Meine Hoffnung ist, dass er zu einer lebhaften Debatte anregen und baldige Beschlüsse der Mitgliedstaaten bewirken wird. UN ويحدوني الأمل في أن يحث على إجراء مناقشة تفيض بالحيوية واتخاذ قرارات مبكرة فيما بين الدول الأعضاء.
    Die Tatsache, dass diese Gruppe so unterschiedlicher namhafter Persönlichkeiten einen Konsens über weitsichtige und dennoch praktikable Empfehlungen erzielen konnte, lässt mich hoffen, dass die Mitglieder der Organisation insgesamt ebenfalls dazu in der Lage sein werden. UN إن توصل هذه المجموعة المتنوعة من الشخصيات البارزة إلى توافق في الآراء بشأن توصيات بعيدة النظر وعملية مع هذا، يبعث في الأمل في أن يتمكن أعضاء المنظمة جميعا من القيام بنفس الشيء.
    Wenn Sie Ihren Eltern sagen, dass Sie eventuell homosexuell sind, dann werden diese hoffen, dass sich das ändert. TED إذا أخبرت والديك أنك ربما قد تكون مثليًا، سيكون لديهم الأمل في أن يتغير ذلك.
    Je länger er im Koma liegt, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass er wieder aufwacht. Open Subtitles كلما فقدنا الأمل في أن يستيقظ هذا مستحيل
    Wegen meines Verhalten letztens glaubt er, dass ich es mir anders überlegt habe. Open Subtitles ، قال أن سلوكي نحوه في زيارته الأخيرة . أعطاه الأمل في أن الأمور تغيرت بيننا
    Ich hoffe, dass Sie erkennen werden, dass dies nur für das Beste ist. Open Subtitles ويحدوني الأمل في أن تأتي لترى أن هذا هو الأفضل.
    der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die israelische Besetzung bald ein Ende finden wird und die Menschenrechte des palästinensischen Volkes somit nicht mehr verletzt werden, und in diesem Zusammenhang auf ihre Resolution 58/292 vom 6. Mai 2004 verweisend, UN وإذ تعرب عن الأمل في أن يتم إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في وقت مبكر، وأن يتوقف بذلك انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وإذ تشير في هذا الصدد إلى قرارها 58/292 المؤرخ 6 أيار/مايو 2004،
    Ich hoffe, dass wir im kommenden Jahr Fortschritte bei der Verwirklichung der von den politischen Führern auf dem Weltgipfel 2005 getroffenen historischen Vereinbarung betreffend die Verpflichtung, Schutz zu gewähren, erzielen können. UN ويحدوني الأمل في أن نحقق في العام المقبل تقدما في إعمال الاتفاق التاريخي بشأن مسؤولية الحماية الذي توصل إليه القادة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Der Sicherheitsrat verlieh außerdem der Hoffnung Ausdruck, dass die Region und die internationale Gemeinschaft weiter auf seine moralische Autorität und seinen Ideenreichtum zählen können, die für die Herbeiführung des Friedens in Burundi unverzichtbar sind. UN كما أعرب مجلس الأمن عن الأمل في أن يظل بوسع المنطقة والمجتمع الدولي الاعتماد على قيادته المعنوية وروحه الخلاّقة اللتين لا غنى عنهما من أجل إحراز تقدم نحو تحقيق السلام في بوروندي.
    Er gibt der Hoffnung Ausdruck, dass der Dialog auf kongolesischem Boden und unter Berücksichtigung der Entscheidung, die die kongolesischen Akteure selbst treffen werden, stattfinden kann. UN ويعرب المجلس عن الأمل في أن يتسنى إجراء الحوار على التربة الكونغولية، مع احترام الاختيار الذي ستقوم به الأطراف الكونغولية نفسها.
    es begrüßend, dass der Ausschuss für Vermisste Fortschritte erzielt und seine wichtige Tätigkeit fortgesetzt hat, und darauf vertrauend, dass dieser Prozess die Aussöhnung zwischen den Volksgruppen fördern wird, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة المعنية بالمفقودين في ما تضطلع به من أنشطة هامة وبمواصلة تلك الأنشطة، وإذ يحدوه الأمل في أن تحقق هذه العملية المصالحة بين الجانبين،
    Das gibt uns die Hoffnung, dass unser stiller Frühling in einen schrillen Sommer verwandelt werden könnte. TED تقدّم لنا قصة العودة إلى الحياة البرية الأمل... ...في أن ربيعنا الصامت... ...يمكن أن يحل محله صيف صاخب.
    dass der US-Senat diese gefährliche Möglichkeit zurückgewiesen hat, war sehr klug. Wir können nur hoffen, das auch im Repräsentantenhaus eine ähnliche Weisheit herrscht. News-Commentary كان مجلس الشيوخ الأميركي حكيماً عندما رفض هذا الخيار الخطير. ولا نملك إلا الأمل في أن تسود هذه الأجواء من الحكمة في مجلس النواب. إن تشريع التلاعب بالعملة مأساة يمكن تجنبها، بل ينبغي لنا أن نتجنبها.
    Der Abschwung in den Schwellenmärkten sollte uns als Warnung dienen, dass etwas sehr viel Schlimmeres passieren könnte. Man kann nur hoffen, dass die Welt, falls dieser Tag je kommt, darauf besser vorbereitet ist als heute. News-Commentary ولابد أن يكون التباطؤ في الأسواق الناشئة بمثابة طلقة تحذير بأن شيئاً أشد سوءاً قد يحدث. ولا نملك الآن إلا الأمل في أن يكون العالم أفضل استعداداً مما هو عليه الآن في حال وصول ذلك اليوم.
    Die Wiederherstellung eines gut funktionierenden Kapitalismus ist mit dem Besteigen eines steilen Bergs vergleichbar. Doch gibt es Grund zur Hoffnung, dass dies für uns zu schaffen ist. News-Commentary إن استعادة الرأسمالية القادرة على أداء وظيفتها بلا خلل ليست بالمهمة اليسيرة على الإطلاق. ولكن هناك من الأسباب ما يدعونا إلى الأمل في أن يكون تحقيق هذه الغاية في متناول أيدينا.
    "Hoffen, dass die Dinge besser werden, ist sehr anstrengend für mich. Open Subtitles الأمل في أن تتحسّن الأمور" "بمثابة نضال بالنسبة لي
    Das lässt mich hoffen, dass meine Tochter noch am Leben ist. Open Subtitles ون ل طائرة أسرع من الصوت لي الأمل في أن ابنتي لا تزال على قيد الحياة .
    sowie die Hoffnung bekräftigend, dass bei der Verpflichtung von Vortragenden für die Seminare im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht der Notwendigkeit Rechnung getragen wird, die Vertretung der wichtigsten Rechtssysteme und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den verschiedenen geografischen Regionen zu gewährleisten, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الأمل في أن تؤخذ في الاعتبار، لدى تعيين محاضرين للحلقات الدراسية التي تعقد في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، الحاجة إلى كفالة تمثيل النظم القانونية الرئيسية وتحقيق التوازن بين مختلف المناطق الجغرافية،
    Ich hege die Hoffnung, dass die laufenden Bemühungen um die Wiederbelebung der Verhandlungen mit Vermittlung der Regierung Norwegens Früchte tragen und den Weg für den lange erwarteten Wiederaufbau und die Wiederherstellung des Landes ebnen werden. Das System der Vereinten Nationen ist bereit, an diesem Prozess voll mitzuwirken. UN ويراودني الأمل في أن تثمر الجهود الجارية لإحياء المفاوضات في ظل وساطة حكومة النرويج، مما سيمهد السبيل للعملية التي طال انتظارها والمتعلقة بتعمير وإنعاش البلد، والتي تقف منظومة الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد للمشاركة فيها مشاركة تامة.
    Ich hoffe, dass eine solche Kommission, die den Staaten beim Übergang von der unmittelbaren Postkonfliktphase zum längerfristigen Wiederaufbau und zur Entwicklung behilflich sein würde, außerdem auf Antrag auch bereit sein wird, ihnen beim Ausbau ihrer eigenen Fähigkeiten zu helfen. UN ويحدوني الأمل في أن لجنة من هذا القبيل من شأنها أن تساعد الدول في الانتقال من مرحلة ما بعد انتهاء الصراع مباشرة إلى التعمير والتنمية على المدى الأطول، ستكون متاحة أيضا لمساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تعزيز قدراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus